On the Semantic Correspondence in the Process of French-Chinese Translation from the Perspective of Literal Translation
DOI: 10.23977/langta.2022.050108 | Downloads: 43 | Views: 1028
Author(s)
Junlei Tian 1
Affiliation(s)
1 School of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang 443002, China
Corresponding Author
Junlei TianABSTRACT
Taking the mutual relationship between meta discourse, context and field as the starting point, and the process of French Chinese translation as the observation object, this paper, on the basis of inheriting and carrying forward Mr. Fu Lei's translation concepts of "focusing on spirit rather than shape", "God exists in form, and form is God", conducts innovative research on French Chinese code switching and information delivery; at the same time, combining the new national standard of foreign language teaching in the new era, this paper explores the application value of the dialectical mutual agreement between meta discourse and context in French Chinese translation teaching. The research shows, in the process of translation, there is a better way to deal with the relationship between meta-discourse and context, that is, the combination of form and spirit, literal translation and free translation. Translation is a decision-making process in fact, ranging from the determination of style and structure to the selection of sentence patterns and vocabulary. After selection, it is the process of applying skills.
KEYWORDS
Textual cohesion; Meta discourse; Context; Field; Semantic correspondence; Literal translationCITE THIS PAPER
Junlei Tian, On the Semantic Correspondence in the Process of French-Chinese Translation from the Perspective of Literal Translation. Journal of Language Testing & Assessment (2022) Vol. 5: 71-75. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langta.2022.050108.
REFERENCES
[1] Shen Jiaxuan, (2003) The Three Domains of Complex Sentences "Xing, Zhi, Yan". Chinese Language, 3, 195-204+287.
[2] Shen Jiaxuan, (2008) Three Worlds. Foreign Language Teaching and Research (Journal of Beijing Foreign Studies University), 6, 403-408+480.
[3] Xiao Zhiye, (2016) Investigation on the Line, Knowledge and Speech of Chinese Function Words. Hangzhou: Zhejiang University Press.
[4] Tian Ling, (2014) A Comparative Study of Lu Xun's and Fu Lei's Views on Translation. Qilu Academic Journal, 3, 126-128.
[5] Lin Nong, (2012) Lin Shu's Translation Thoughts. Journal of Fujian Institute of Engineering, 5, 446-450.
[6] Xu Jun, (2007) French-Chinese Translation Course. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] Hu Haifeng, (2022) A Study on the Poetic Iconicity of Literary Translation Literal Translation——Based on the Research of Professor Wang Dongfeng. Language Education, 2, 107-115.
[8] Xu Jun, Song Xuezhi, Hu Anjiang, (2016) Fu Lei's Translation Studies. Nanjing: Yilin Press.
[9] Xu Jun, Song Xuezhi, (2008) Entering Fu Lei's Translation World: Selection and Comments on Fu Lei's Translation. Beijing: Higher Education Press.
[10] Ma Yanhua, Luo Shunjiang, (2021) New Course of French Chinese Translation. Beijing: Peking University Press.
Downloads: | 1150 |
---|---|
Visits: | 51153 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Lecture Notes on Language and Literature
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting