Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on the Translation of The Little Match Man from the Perspective of Creative Treason

Download as PDF

DOI: 10.23977/aduhe.2022.040316 | Downloads: 34 | Views: 931

Author(s)

Wu Yupei 1, Zhuang Yajin 1

Affiliation(s)

1 Foreign Languages College, Minnan University of Science and Technology, Shishi, Quanzhou, China

Corresponding Author

Wu Yupei

ABSTRACT

Children's literature is the best reading material for children's enlightenment. Good children's literature works can broaden children's horizons and enrich their knowledge. The dissemination of foreign children's literature works is conducive to promoting cultural exchanges, helping children communicate with the world and know more excellent foreign cultures. Therefore, the study of children's literature translation is important in the dissemination of excellent children's literature works in various countries and to increase children's knowledge. Based on the theory of creative treason in medio-translatology, this study takes Huang Yiqing's translation of The Little Match Man as the research object, and adopts the method of comparative observation and case analysis to sort out the creative translation and treason in Huang Yiqing's translation. This thesis summarizes and analyzes the creative treason from personalized translation and simplified translation in Huang's translation of The Little Match Man. Based on creative treason, this thesis discovers that many expressions in the translated version of The Little Match Man seemingly deviate from the source text, but the "rebellious" translation can help children readers accurately understand the real meaning of the source text, which indicates that creative treason is actually another form of fidelity.

KEYWORDS

creative treason, children's literature, The Little Match Man, Huang Yiqing’ translation

CITE THIS PAPER

Wu Yupei, Zhuang Yajin, A Study on the Translation of The Little Match Man from the Perspective of Creative Treason. Adult and Higher Education (2022) Vol. 4: 80-87. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/aduhe.2022.040316.

REFERENCES

[1] Zhang Dongmei. (2010). Acme of Perfection Helps Obtain Orientation of Ambition—On the Academic Positioning of “Creative Treason”. Journal of Hunan University of Technology Social Science Edition, 15(01), 153-156.
[2] Escarpit, R. (1971). Sociology of Literature. London: Frank Cass Publishers, 1-359.
[3] Weisstein, U. (1974). Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction. Bloomington: Indiana University Press, 36.
[4] Otsuka, Y. (1985). Principles of Comparative Literature. Chen Qiufeng & Wang Guohua trans. Xian: Shsanxi People's Publishing House, 105.
[5] Gregory, R. (2005). If This Be Treason: Translation and its Discontents: A Memoir. New York: New Directions Publishing, 4.
[6] Zhuang, P. N. (2014). On the relation between creative treason and faithfulness, expressiveness and elegance. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2609-2613.
[7] Xu Jun. (2003). Creative Treason and the Establishment of Translational Subjectivity. Chinese Translation Journal, 01, 8-13.
[8] Fan Wuqiu, Fan Toujiao. (2011). The Creative Treason in Sci-technical Transaltion. Chinese Science & Technology Translation Journal, 24(04), 5-9.
[9] Wang Zhenping. (2016). The Creative Treason in Literary Translation. Journal of Xi'an International Studies University, 24(01), 113-116.
[10] Gao Zhaqing, Cai Manyuan. (2019). "Creative Treason" with Aim at Faithfulness: From the Translating Cases of "West & East" and "Spring & Summer" between Chinese and English literary Works. Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition), 41(02), 100-105.
[11] Liu Xiaogang. (2014). The Creative Treason and Intercultural Communication of Translation. Nankai University Press, 58+84-87.
[12] Xie Tianzhen. (2007). Medio-translatology. Beijing: Peking University Press, 69-94.
[13] Gao Jian. (1985). On the Translation of Style and Others—Some Experiences in Translating British ang American Prose. Chinese Translators Journal, 01, 19-22.
[14] Wen Jun, Wang Chenshuang. (2008). The Translation and Impact of Foreign Children's Literature in Anti-Japanese War (1931-1945). Comparative Literature in China, 04, 10-20.
[15] Shih, C. L. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. Translation Journal, 12(3), 1-14.
[16] Xu Derong, Jiang Zexun. (2018). New Ideas of Reconstructing the Translation Style of Children's Literature. Chinese Translators Journal, 39(01), 97-103.
[17] Zhang Junting. (2004). Fujian Female Translators. Journal of Longyan Teachers College, 02, 113-114+119.
[18] Jiang Jianli, Xu Derong. (2014). On the Indispensable Makings of Translators for Children. Contemporary Foreign Languages Studies, 08, 53-58+78.
[19] Dong Ming. (2006). The Ctrative Treason of Translation. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 46.
[20] Fawcett, P. (2000). "Presupposition and Translation" the Pragmarics of translation edited by Leo Hickey. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 121.
[21] Liu Miqing. (2003). Style and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 113.
[22] Liu Yanli, Yang Zijian. (2002). On "Domestication" and "Foreignization". Chinese Translators Journal, 01, 40-44.
[23] Lu Yaqin, Lu Yanchun. (2007). Paraphrase Translation. Science & Technology Association Forum, 01, 2.
[24] Chen Zhongcheng. (1988). Make It More and More Simple. Shanghai Journal of Translators, 04, 17-20.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.