Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

An Analysis of the Transmission of Cultural Information in the English Version of Fortress Besieged Based on Functional Translation Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061306 | Downloads: 91 | Views: 616

Author(s)

Guizhi Zhang 1, Xiaowen Wu 1

Affiliation(s)

1 Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, 450001, China

Corresponding Author

Guizhi Zhang

ABSTRACT

In recent years, Fortress Besieged has gained renewed popularity both in China and abroad and has been studied extensively in Chinese literature courses around the world. This paper examines the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged, a novel written by Chinese author Qian Zhongshu, through the lens of functional translation theory. The study aims to analyze how cultural elements in the original Chinese text are translated into English and to what extent the translations succeed in conveying the cultural information to English readers. The study employs a qualitative approach based on functional translation theory, which emphasizes the importance of context and function in translation. The analysis focuses on various cultural elements in the novel, including names, idioms, and cultural references, and examines how these elements are translated into English. The study also explores the role of the translator in the transmission of cultural information and investigates the challenges faced by the translator in dealing with cultural differences. The findings of the study suggest that the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged is influenced by various factors, such as the translator's cultural background, the target audience, and the purpose of the translation. The study also reveals that while some cultural elements are successfully translated, others are lost or distorted in the process. Overall, this study intends to contribute to understanding the challenges and opportunities involved in the translation of cultural information and provide insights into the role of translation in cross-cultural communication. It highlights the need for translators to be sensitive to cultural differences and employ appropriate translation strategies to ensure the effective transmission of cultural information.

KEYWORDS

Functional translation theory; the transmission of cultural information; cross-cultural communication

CITE THIS PAPER

Guizhi Zhang, Xiaowen Wu, An Analysis of the Transmission of Cultural Information in the English Version of Fortress Besieged Based on Functional Translation Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 38-47. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061306.

REFERENCES

[1] Baker M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Taylor and Francis. 
[2] Hatim B. & Mason I. (1990). Discourse and the translator. Longman. 
[3] John S. (2015). Discourse and the translator by Basil Hatim and Ian Mason (review). Language (1). 
[4] Wu R. Z., & Mi L. (2018). Reflections on the application of Eugene Nida's functional equivalence theory to translation. Proceedings of the 2018 Northeast Asia International Symposium on Linguistics, Literature and Teaching (2018 NALLTS), 677-681. 
[5] Venuti L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. 
[6] Wu J., Zhang Y. & Peng Q. (2022). Research on translation strategies of equipment terminology from the perspective of functional equivalence theory. Overseas English (10), 52-53. 
[7] Chen Z. Y., (2010). On Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalism (Master's Thesis, Shanghai International Studies University). 
[8] Chen S. W., (2017). The analysis of Chinese buzzwords translation under functional equivalence theory. Proceedings of 2017 7th International Conference on Education and Sports Education (ESE 2017), 248-253. 
[9] Dong Q. (2021). The English translation of Chinese public sign-based on functional equivalence theory. Proceedings of the Tenth Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation, 50-54. 
[10] Huang Z. B. (2021). Functional translation theory based on educational psychology and its translation principles and methods. Psychiatria Danubina (S8). 
[11] Sun Y., & Wan P. (2022). News translation from the perspective of functional equivalence theory in China Daily. Studies in English Language Teaching (4). 
[12] Tang L. T. (2009). Language Deviation in Literature Translation—A Case Study of Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theory (Master’s Thesis, Central South University). 
[13] Zhang M. (2015). Cross-cultural communication and translation. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 
[14] Zhi L. M. (2006). On Cultural Transmission in Fortress Besieged from Functional Translation Theory (Master's Thesis, Shanxi University). 
[15] Shen Z. Q. & Li Y. E. (2001). On codeswitching in Wei Cheng. Foreign Languages and Their Teaching (04), 18-20. 
[16] Su Q. Q. & Liu H. X. (2011). A study of the narrative perspective in Fortress Besieged from Gérard Genette's narrative perspective theory. Social Work and Management, 11 (06), 51-54. 
[17] Han X. (2008). On Satirical Metaphor Translation in Fortress Besieged in the Light of Functional Equivalence (Master's Thesis, Shanghai International Studies University). 
[18] Liu S. X, & Jiao J. J. (2021). On the strategies applied in the translation of culture-loaded words in Weicheng. Journal of Jiujiang Vocational and Technical College (03), 79-81. 
[19] Lv C. J. (2012). The translator as a cross-cultural messager. Journal of Heze University, 34 (04), 107-109. 
[20] Zhang Q. Y. (2023). Elaborate on functional translation theory and its application in translation. Sichuan Western Literature Compilation and Research Center. (Eds.) Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development (13) (pp. 34-35). 
[21] Liu J. Y. (2013). Allusion Translation in Fortress Besieged from Perspective of Cultural Functional Equivalence (Master's Thesis, Southwest Petroleum University).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.