Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Translators' Visibility and Invisibility in the Chinese Literary Translation of Brave New World: A Corpus-based Study

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061208 | Downloads: 28 | Views: 456

Author(s)

Lin Luo 1

Affiliation(s)

1 Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 000977, China

Corresponding Author

Lin Luo

ABSTRACT

In accordance with the quantitative analysis of all the empirical samples, namely, annotated chengyu and sizige and their corresponding English vocabulary in the selected materials – Brave New World and its two Chinese translations based on self-built parallel corpus in Sketch Engine, it can be found that domestication is the preferred strategy adopted by the two translators – Sun Fali and Chen Chao – in their texts, which represents their status – visibility – in the translation as well. Afterwards, the motivations of the translators' visibility are qualitatively analyzed from the viewpoints of translation aesthetics, Chang's theoretical statement on translator's visibility and invisibility in PRC, as well as the translators' personal linguistic habitus. The author hopes to promote a new methodology and perspective, namely, the corpus-based approach and typical four-character Chinese idioms (chengyu and sizige) into the field of translation studies, especially translator's visibility and invisibility.

KEYWORDS

Translator's Visibility and Invisibility; Corpus-based Studies of Literary Translation; Translation Approaches and Strategies; Translation Aesthetics

CITE THIS PAPER

Lin Luo, Translators' Visibility and Invisibility in the Chinese Literary Translation of Brave New World: A Corpus-based Study. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 48-57. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061208.

REFERENCES

[1] Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 2000, 12(2), pp. 241-266.
[2] Huxley A. In Wikipedia. 2023. https://en.wikipedia.org/wiki/Aldous_Huxley
[3] Sun, F. In Baidu Baike. 2023. https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%99% E6%B3%95%E7%90% 86/5548562? fr=ge_ala
[4] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. 1995.
[5] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. 2016.
[6] Zhu Y. The Study on Translation Subjectivity: Translator's Invisibility to Visibility. The Journal of Zhoukou Normal College. 2007, 24(6): 84-88.
[7] Liu X. The Contextual Reestablishment and Translator's Visibility in the English Translation of the Tripods of the Deer. Shanghai Translation. 2014, 3: 66-69.
[8] Zhou S. & Ren Y. A Study of the "Visibility" of Translator's Subjectivity. Education Informatization Forum (Higher Education). 2020, 75: 38-39.
[9] Li P. From Invisibility to Visibility: The perspective of Translator Manipulation in Lu Xun's Translation Practice. The Journal of Nanchang Engineering College. 2010, 29(2): 67-70.
[10] Wang A. & Quan X. Translator's Visibility: The Manipulation and Adaptation in Ren Rongrong's Chinese Translations of Children's Literature. The Journal of Heilongjiang Educational College. 2014, 33(10): 106-109.
[11] Li H. & Li G. The Translator's "Invisibility" and "Visibility" in Literary Translation: A Case Study of the Characterization in the Chinese Translation of the Tenth Man. The Age of Talent Group (Talent Group Observation). 2018, 130-132.
[12] Li H. & Li G. A Study of Translator's "Visibility and Invisibility" from the English Translation of Folding Beijing. The Age of Talent Group (Talent Group Observation). 2018, 129-130.
[13] Huxley A. Brave New World. Vintage Books London. 2004.
[14] Sun F. Brave New World. Yilin Press. 2022.
[15] Chen C. Brave New World. Shanghai Translation Publishing House. 2019.
[16] Aixela J. F. Culture-specific Items in Translation. In Alvarez, R. & Vidal, M. C. -A. (eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters. 1996, 52-78.
[17] Chang N. The Criticism on Chinese and Western Translation Studies. Tsing Hwa University Press. 2004.
[18] Tytler A. Essay on the Principles of Translation. Foreign Language Teaching and Research Press. 2007.
[19] Chew S. & Stead A. Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics. Liverpool University Press. 1999.
[20] Luo X. The Collection of Translation Studies. Foreign Language Teaching and Research Press. 1984.
[21] Xu Y. The Arts of Translation. China Intercontinental Press. 2019.
[22] Liu M. Introduction to Translation Aesthetics. China Translation and Publishing House. 2015.
[23] Even-Zohar Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today 1. 1990.
[24] Ma G. The Studies on Sizige. The Journal of Neimenggu Normal University (Chinese, Philosophy, and Social Science Version). 1987, 51-58.
[25] Qiu X. The Features and English Translation Strategy of Sizige in Foreign Propaganda Materials. Appreciation of Masterpieces. 2013, 21: 149-150.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.