Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study of Goldblatt's English Translation of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of Rewriting Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061110 | Downloads: 29 | Views: 514

Author(s)

Bingbing Zhu 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, China

Corresponding Author

Bingbing Zhu

ABSTRACT

One of the masterpieces of Mo Yan, winner of the Nobel Prize for Literature in 2012, Big Breasts and Wide Hips is a novel that combines magical realism with China's social history, which opens up a new frontier of literary creation and attracts extensive attention from many translators. Goldblatt is one of them. He is a famous American biologist, and his translation of Big Breasts and Wide Hips can be regarded as a classic work of translated literature. Based on Lefevere's rewriting theory, this paper studies the English version of Goldblatt's Big Breasts and Wide Hips from three aspects: ideology, poetics, and patronage, to provide some ideas for the translation of China's literary works. 

KEYWORDS

Rewriting theory; Goldblatt; Big Breasts and Wide Hips

CITE THIS PAPER

Bingbing Zhu, A Study of Goldblatt's English Translation of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of Rewriting Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 66-71. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061110.

REFERENCES

[1] Tan Xing. English Translation of Big Breasts and Wide Hips in the Perspective of Rewriting Theory Language Planning, 2016(06) 
[2] Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 
[3] Li Longquan. The Causes and Defects of "Rewriting Theory". Shanghai Journal of Translators, 2009(1):76-78. 
[4] Chen Hongwei. Adaptation Theories: A Keyword in Critical Theory Foreign Literature. 2016(05) 
[5] He Shaobin. Translation as Rewriting: A Study of Lefevere's Notion of Translation. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2005 (9): 66-71. 
[6] Sun Huijun. Ge Haowen's Translation Thought from Several Important Documents. . East Journal of Translation, 2012(06). 
[7] Hu Anjiang. Translator Model, Translating Strategy, and the "Going Out" Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar. Chinese Translators Journal, 2010(4):14. 
[8] Wang Dongfeng. An Invisible Hand: Ideological Manipulation in the Practice of Translation. Chinese Translators Journal, 2003(05) :16
[9] Lu Yafang. A study of Hawkes' English translation of Li Sao from the perspective of rewriting theory. JinGu Creative Literature, 2023(18) 
[10] Goldblatt, Howard Big Breasts& Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing, 2004
[11] Shi Guoqiang. Ge Haowen's "Invisible" and "Uninvisible": Reading the English Translation of Big Breasts and Wide Hips. Contemporary Writers Review, 2013, 1(1):88-93. 
[12] He Aijun, He Yu. Zhang Yuanji's Extra-Translational Activities Viewed from Rewriting Theory Shanghai Journal of Translators, 2022(05)

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.