Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Strategies and Insights on Managing Cultural Differences in Literary Translation

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060907 | Downloads: 90 | Views: 537

Author(s)

Yunyun Guo 1, Hao Yu 2

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Northwest University, Xi'an, Shaanxi, China
2 Faculty of Education, Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi, China

Corresponding Author

Yunyun Guo

ABSTRACT

This study explores cultural differences in literary translation and strategies to overcome them. It outlines various types and origins of disparities, examines their impact on translation, and uncovers misinterpretations through case studies. The research investigates domestication, foreignization, cultural intervention, reconstruction, and recreation with practical examples. It provides comprehensive recommendations to address cultural differences and discusses translation challenges. It evaluates cultural differences' influence on education and proposes suggestions. In conclusion, the paper offers insights for future research and practical use in literary translation, serving as a valuable theoretical and practical reference.

KEYWORDS

Cultural disparities, Literary translation, Domestication, Foreignization, Cultural intervention, Translation strategies

CITE THIS PAPER

Yunyun Guo, Hao Yu, Strategies and Insights on Managing Cultural Differences in Literary Translation. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 45-52. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060907.

REFERENCES

[1] Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.
[2] Hofstede, G. (2001). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations. Sage publications.
[3] Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
[4] Nida, E. A. (2004). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
[5] Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
[6] Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: International differences in work-related values. Sage.
[7] Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press.
[8] Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
[9] Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press.
[10] Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[11] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
[12] Waley, A. (1943). Monkey. George Allen & Unwin.
[13] Hu, K. (2009). Westernizing Journey to the West: Arthur Waley's strategy in translating the novel. Translation Journal, 13(4).
[14] Bandia, P. F. (2001). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Pub.
[15] Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Multilingual Matters.
[16] Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.
[17] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
[18] Lovell, J. (2006). The Real Life of Mo Yan, in Words and Images. The Guardian.
[19] Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
[20] Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
[21] Harvey, K. (2016). Translating Ferrante: An Interview with Ann Goldstein. Public Books.
[22] Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
[23] McGuire, N. (2017). Edward Fitzgerald's Rubaiyat of Omar Khayyam: A Re-Creative Translation. InTrans Studies, 3, 78-89.
[24] Simon, S. (2012). In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press.
[25] Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
[26] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon.
[27] Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
[28] Bassnett, S. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
[29] Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.