Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Analysis on C-E Translation Methods of Chinese University Motto

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060810 | Downloads: 57 | Views: 515

Author(s)

Gao Liuxin 1, Du Yanyan 1

Affiliation(s)

1 Zhengzhou University of Science and Technology, Zhengzhou, 450064, China

Corresponding Author

Gao Liuxin

ABSTRACT

University motto is the "representative business card" of a university with the reflection of school spirit, campus culture, value and tradition. This paper is aimed to analyze Chinese-English translation methods of the mottos of famous Chinese “985” and “211” universities from the perspective of Skopos by collecting their Chinese school mottos and English translation respectively issued on their official websites. It has been found that such translation methods as literal translation, free translation, omission and conversion are adopted based on different features of these university mottoes and different translation principles. English translations of Chinese university motto are internationally oriented and serve as a great boost of Chinese culture to outside world. At the same time, English translations of Chinese university motto can help foreigners gain a better understanding of Chinese university and promote culture exchange from a different perspective.

KEYWORDS

University motto translation, Skopos theory, C-E translation method

CITE THIS PAPER

Gao Liuxin, Du Yanyan, Analysis on C-E Translation Methods of Chinese University Motto. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 65-71. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060810.

REFERENCES

[1] Guo Jianzhong. Culture and Translation [J]. Chinese foreign translation, 1987(06):37-43.
[2] Zheng Houyao and Liu Hongquan. English Translation of Aphorisms [J]. China Science and Technology Translation, 2002(02):10-12.
[3] Zhang Xinjun &Yang Hui. A Survey on English Translation of High School Web Pages [J]. Shanghai Science and Technology Translation, 2003(04):17-21. 
[4] Han Yanming. The Outline of University Philosophy [M]. People's Education Press, 2003:5. 
[5] Li Zhongwei. Thesis on School Motto [J]. Contemporary Education Forum, 2004(07): 31-32. 
[6] Wu Weixiong. A short note on the English translation of the school motto of Ocean University of China [J], Journal of Ocean University of China, 2004 (05):37-42. 
[7] Lu Chunxia. The Cultural Differences Reflected in the Motto of Chinese and American Universities [J]. Journal of Yancheng Normal College, 2006(01):67-72. 
[8] Zhou Yongmo. The main characteristics of university mottoes and translation principles [J]. Chinese scientific and technical translation, 2008(03):32-35. 
[9] Yue Zhongsheng. On the Translation of University Motto [J]. Journal of Henan University of Science and Technology, 2009(09):63-65. 
[10] Fan Wuqiu and Fan Touji. Translation of Chinese University Mottoes: Problems and Basic Countermeasures [J]. Shanghai Translation, 2008(03):17-21. 
[11] Mai Xinzhuan and Wang Yufen. The Translation of University Motto in Cultural Perspective [J]. Journal of Chuxiong Normal College, 2009(06):72-74. 
[12] Fan Wuqiu. A Compilation of Abstracts of the 8th National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies [C], Shanghai Translation, 2008:92. 
[13] Lin Yumin. The Principle of Chinese-English Translation of School Motto from the Perspective of Functional Equivalence Theory [A]. Proceedings of the First Cross-Strait Foreign Language Teaching and Research Symposium and 2011 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society [C], 2011:103. 
[14] Zhang Xingquan. Research on English Translation of Domestic University Motto from the Perspective of Intertextuality [J], Tianjin University of Commerce 2013(03):32-35. 
[15] Reiss. Text types, Translation Types and Translation Assessment [M], translated by a Chesterman, 1977:92. 
[16] Holz-Manttari. Thearie and Methode [M]. Suomalainen Tiedeakatemia, 1981:62. 
[17] Reiss and Vermeer. Grundlegung Einer Allgemeinen Translations Theorie [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984:132. 
[18] Nord. Textanalyze and Ubersetzen: Theoretische Crrundlagen, Methode and Didaktische Anwendung Einer Ubersetzungsrelevanten Textanalyze [M]. Heidelberg, 1988:97. 
[19] Vermeer. Skopos and Translation Sautrag-Aufsatze [M]. Heidelberg University Press, 1989:36.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.