Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

"Three Auspicious Treasures": Psychological Evolution and Emotional Needs of Literary Translation

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060506 | Downloads: 6 | Views: 344

Author(s)

Yajuan Zhou 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Wenzhou University, Wenzhou, Zhejiang, 325000, China

Corresponding Author

Yajuan Zhou

ABSTRACT

China's translation theory is divided into linguistic translation theory and literary translation theory. No matter what kind of theory, there are few studies on the psychological evolution and emotional needs of translators. The translator's thinking is a key factor affecting translation. Therefore, translation research must be human-centered. This paper holds that in the process of translation, the psychological evolution and emotional needs are very important to the translators, and the cultivation of "three treasures" is also a strong backing for the high fidelity of the translation. In the past, people thought that translation was just a part of foreign language learning, so there was little research on its essence. We should make a descriptive study of the external environment of translation. Through the basic activity of translation, the impact of multiple factors such as history, culture and behavior on human language is explored. At the same time, when exploring the nature of translation, that is, the nature of two languages, scholars should not give up the study of natural science. Language selection in literary translation is, to a large extent, a dynamic process in which the translator adapts to the psychological world and emotional needs of the original author and readers. Cultural factors, social factors and translation activities are closely related and inseparable. On the one hand, the translated text can reflect the culture of the source language and enable readers to better understand other nationalities. On the other hand, translation activities are affected and restricted by the culture and society of the source language. They are mutually reinforcing. Therefore, translation should not only convey the information of the source language, but also the culture of the source language, so as to promote intercultural communication and understanding to really get the "three auspicious treasures" from life to literature. Literary translation is the process of re-creation of literary works. It is the product of emotional communication and cultural running-in combined with various psychological factors and emotional needs, and it is the identity proof of translators with characteristics. The re-creation process of literary translation is not without the intervention of emotional factors and psychological needs. Therefore, translators must be wary of their own subjective emotional factors in the process of translation, and objectively and faithfully convey the emotional factors in the original work. Psychology is a new field and the study of integrating psychology into literary translation has attracted much attention. The creation of psychology is actually to separate psychology from the formal philosophy and make it become an independent discipline. However, the confusion of psychology itself is obvious. From the beginning of its birth, psychology has tried to study human spirit in a scientific way. However, after a large number of so-called controlled experiments, when people finally make theoretical conclusions, it is always human introspection. The "three treasures" must take full account of emotional factors and psychological needs, ensure the fidelity of the translation, and use another language to elaborate what the original author really wants to express. Through the understanding of these two concepts, the author believes that today's translation circles, especially translation theorists, are also constantly quoting and applying psychological methods to make statistics of translations in order to achieve scientific and rigorous purposes. But after so much data and summary, we still can't get rid of a reflective research model. This means that all theorists are just expressing their views. Like the "downhill" psychology, when people prove some phenomena through complex experiments, they often use their own words to generalize. From the world of life to the palace of literature, this road is not easy to go. If you want to convey the original author's ideas, only by carefully reading the translation, deeply understanding the original author's ideas, and empathizing with others, can you achieve the "three auspicious treasures" of the literary palace.

KEYWORDS

Literary translation, translation psychology, auspicious three treasures, psychological evolution, emotional needs

CITE THIS PAPER

Yajuan Zhou, "Three Auspicious Treasures": Psychological Evolution and Emotional Needs of Literary Translation. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 36-42. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060506.

REFERENCES

[1] Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Chicago: The University of Chicago Press, 1987. 
[2] Nida E. A. Language, Culture and Translating. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 1997. 
[3] Bao Tongfa. Rethinking poetic thinking in translation. Shanghai Translation, 2018 (4): 88-93. 
[4] Plato. Complete Works of Plato (Volume II). Translated by Wang Xiaochao. Beijing: People's Publishing House, 2003. 
[5] Cao Minglun. The relationship between translation theory and practice and the way to combine them. Journal of Southwest University for Nationalities, 2014 (11): 184-188.
[6] Chen Fukang. History of Chinese Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011:223-224. 
[7] Dan Hanyuan. English-Chinese Translation Theory and Skills. Changsha: Central South University of Technology Press, 1999. 
[8] Fang Mengzhi. Translation Dictionary. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2004. 
[9] Ding Huidao. One hundred Chinese myths and mystery novels. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 1991. 
[10] Huang Zhending. Dialectical relationship between translation theory and practice. Shanghai Science and Technology Translation, 2002 (1): 5. 
[11] Huang Zhonglian. Translation Review. Beijing: Chinese Press‚ two thousand and nine. 1998. 
[12] Jin Shenghua. Understanding the true face of translation. Hong Kong: Tiandi Book Co., Ltd. 2002. 
[13] Ke Ping. English-Chinese and Chinese-English Translation Course. Beijing: Peking University Press, 1993. 
[14] Li Ping. The significance of translation theory from the perspective of cognitive psychology. China Science and Technology Translation, 1999 (1): 40-44. 
[15] Mao Ronggui. Image thinking and translation of scientific and technological terms. China Science and Technology Translation, 2003 (4): 43-46. 
[16] Qiu Wensheng. Thinking cognition and translation - from the perspective of conceptual thinking and image thinking. Journal of Southwest Jiaotong University, 2009: (6): 17-24. 
[17] Xiao Kairong, Wen Xu. New progress in the study of translation cognitive process. China Translation, 2012 (6). 
[18] Xiao Kunxue. On the Cognitive Orientation of Lexical Translation. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2005 (1). 
[19] Xiao Zhiqing, Shao Bin. Corpus-based analysis of English translation of "green waters and green mountains are golden mountains and silver mountains". Contemporary Foreign Language Research, 2019 (2): 95-105. 
[20] Xu Yuanchong. Translatology should dare to be the first in the world. China Translation, 1999 (2): 4-9. 
[21] Yu Yanhong. Analysis of Inspirational Thinking in Translation Activities. Shanghai Translation, 2005 (3).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.