Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Application of Foregrounding in Literary Translation

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060504 | Downloads: 31 | Views: 524

Author(s)

Lun Zhou 1, Qiang Li 1

Affiliation(s)

1 College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China

Corresponding Author

Lun Zhou

ABSTRACT

In the 21st century, people's cognitive level continues to improve, and a lot of excellent literary works gradually come into view. Literary works are the art created by language, and literary translation is the use of another language tool to convey the artistic conception of the original work, so that readers can be enlightened, inspired and immersed in translation. Translation should not be a simple technical language change, but rather requires translators to deeply understand the artistic creation process of the original author by reproducing the language of the original work, thus finding content that is more in line with the original work in their own thoughts, emotions, and life experiences. The foregrounding concept is a key for translators to do well in literary translation. It means that the foreground (the most prominent and important part in the text) is reflected in the translation process, so as to achieve a better translation effect. In literary translation, foregrounding can make the translation more vivid, accurate, and faithful to the original, while also enhancing the reader's reading experience and improving the readability and comprehensibility of translation. Therefore, this paper explores the specific application of foregrounding in literary translation, aiming to provide better theoretical guidance for translators.

KEYWORDS

Literary works, language, translation, literary translation, foregrounding

CITE THIS PAPER

Lun Zhou, Qiang Li, The Application of Foregrounding in Literary Translation. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 25-29. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060504.

REFERENCES

[1] Zhang Tongtong. The Enlightenment of Foregrounding Theory to the Study of Novel Translation-A Case Study of Animal Farm. East Journal of Translation, 2017 (01):18-22+28.
[2] Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold Limited, 1973.
[3] Mukarovsky J. Standard Language and Poetic Language. ZHU G. Twentieth Century Western Critical Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12-17.
[4] Li Yuying, Gao Yaping. Translation of Classics by JX Native Literati of Song Dynasty under Foregrounding Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2018, 8 (4):419-424.
[5] Zhang Delu. Language Symbol and Its Foregrounding. Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 1994 (6):9-14.
[6] Zhang Cui. On Applying the Theory of Foregrounding in Fiction Translation. Journal of Heihe University, 2021, 12 (10):113,115.
[7] Shen Dan. On the Importance of Literary Stylistics in Translation Studies. Chinese Translators Journal, 2002 (1):11-15.
[8] Ye Zinan. Advanced Theory and Practice of English-Chinese Translation. Beijing: Tsinghua University Press, 2000.
[9] Leech G., M. Short. Style in Fiction. London: Longman, 1981.
[10] Qin Xiubai. Concise English Stylistics. Changsha: Hunan Education Press, 1983. 
[11] Hehua Lianzi, Han Qiqun. Foregrounding and Novel Translation-A Case Study of the Grapes of Wrath. Masterpieces Review, 2019 No. 644 (12):34-37.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.