Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Disscussion on the Translation Strategies of Public Signs

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060502 | Downloads: 160 | Views: 758

Author(s)

Xianzhi Wang 1, Lun Zhou 2

Affiliation(s)

1 International Cooperation Department, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China
2 College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China

Corresponding Author

Lun Zhou

ABSTRACT

Signage is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural image. Public signs refer to signage used in public places, such as road signs, warning signs, and park signs. These signs play an important role in ensuring public safety and maintaining social order. However, due to cultural and linguistic differences, public signs are prone to mistranslation during the process of internationalization and cross-cultural communication, which may pose a threat to public safety and health, and even affect cultural dissemination and exchange. Therefore, in translating public signs, the translator should first understand the language habits and cultural characteristics of the target country. Secondly, during the translation process, some translation strategies should be applied to help readers better understand its meaning. This paper analyzes the current situation of public sign translation, collects and discusses some mistranslated cases, and provides corresponding translation strategies to help readers better understand the cultural differences and overcome the language barriers, thus promoting globalization and cross-cultural exchange and providing guidance for future translation practice.

KEYWORDS

Signage, linguistic phenomenon, public signs, translation strategies

CITE THIS PAPER

Xianzhi Wang, Lun Zhou, Disscussion on the Translation Strategies of Public Signs. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 8-13. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060502.

REFERENCES

[1] Lv Hefa, Jiang Lu, Wang Tongjun. Error Analysis and Standardization of Chinese-English Translation of Public Signs. Beijing: National Defense Industry Press, 2011.
[2] Luo Xuanmin, Mi Yaning. Cultural Awareness and the Translation of Public Signs. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2019 (04): 4-11.
[3] Zhao Xiang. Cultural Differences between Chinese and English Signs and Pragmatic Translation. Foreign Language Education, 2006 (2): 72-74.
[4] Xue Hongguo. Study on the English Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Ecological Translatology. Journal of Xi’an International Studies University, 2022, 30 (04): 97-100.
[5] Sun Xiaochun. Translating Chinese Public Signs Pragmatically. Shanghai Journal of Translators, 2020 (03): 40-44+95.
[6] Chen Xiaowei. The Social Value of Translation of Public Signs and the Translator's Rhetorical Consciousness. Chinese Translators Journal, 2018, 39 (01): 68-73.
[7] Geng Xiaochao, He Weiwei. Translation of Tourism Signs from Skopos Theory. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2018, 31 (03): 57-60.
[8] Bian Zhengdong. On the Translation of Signs. Shanghai Journal of Translators, 2005 (01): 27-31.
[9] Yuan Weiliang. The Comparative Analysis of Chinese and English Public Signs and Their Communicative Translation Strategies. Journal of Sichuan University of Education, 2007 (09): 68-70.
[10] Zhang Ge. A Discussion on the Translation of Public Signs from the Perspective of Comparative Study between English and Chinese. Journal of Xinjiang University of Education, 2015, 31 (03): 86-90.
[11] Jin Jing. On the English Translation of "One Small Step Forward, One Big Step of Civilization". East Journal of Translation, 2020 (04): 81-87. 

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.