Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Influence of Intertextuality on Literary Translation from the Perspective of Social Psychology—with the Reference to Gone with the Wind

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060307 | Downloads: 42 | Views: 560

Author(s)

Yajuan Zhou 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Wenzhou University, Wenzhou, Zhejiang, 325000, China

Corresponding Author

Yajuan Zhou

ABSTRACT

As a cross-cultural intertextual communication, translation is not an isolated and non-subjective communication, but a dynamic communication process. Translation is a dialogue between one text and another, and also a dialogue process between the translator and the reader. Translation is not only a main way of communication between the text and the reader, but also a bridge of communication between the reader and the author and the text. As a cross-cultural communication, it involves two different cultures, and intertextuality extends the concept of "intertextuality" between two different cultures discussed in traditional translation studies to translation studies, which breaks through the traditional translation research model and turns its attention to the translator again. From the perspective of social psychology, this paper makes a preliminary discussion on the role of intertextuality in literary translation. With intertextuality theory as the core, this paper makes a theoretical exploration of literary translation and explores the relationship between it and literary translation, thus expanding the theoretical space of literary translation. From the perspective of intertextuality, the intertextuality strategy adopted by the translator in translation will affect the translator's own role orientation. From the perspective of translation itself, the translator plays two important roles in translation activities: one is the intertextual subject, the other is the intertextual object, that is, the reader. The quality of the translated text and the acceptance of the target language readers directly affect the status of the translator. Since the integration of intertextuality theory and translation studies, the intertextuality phenomenon in translation studies express its breakthrough of the traditional "closed door" model and turned its attention to the translator again. From the perspective of intertextuality, this paper analyzes the impact of translators' individual psychology and certain social psychological factors on the translation of texts with different cultural differences. Translation is a psychological activity, which involves the translator's linguistic psychology, aesthetic psychology and cultural psychology. This paper holds that in the process of translation, the translator's psychological activities present multiple characteristics. Therefore, while combining the intertextuality characteristics, we should also pay attention to the impact of social psychological factors on the translator and literary works, which is conducive to a more in-depth study of multi-dimensional literary translation.

KEYWORDS

Intertextuality, Literary translation, Strategy, Social psychology

CITE THIS PAPER

Yajuan Zhou, The Influence of Intertextuality on Literary Translation from the Perspective of Social Psychology—with the Reference to Gone with the Wind. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 37-43. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060307.

REFERENCES

[1] Fauconnier Gilles. Mappings in Thought and Language. Cambridge UP, 1997.
[2] Langacker R. W. "Blending in Language and Communication." Cognitive Linguistics: Foundations of Language, edited by Ewa Dabrowska and Dagmar Divjak, Mouton de Gruyter, 2019, pp. 245-70.
[3] Margaret M. Gone with the Wind. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
[4] Chen Liqun. The translator's subjectivity in newspaper English translation: an intertextuality perspective. Hunan: Central South University, 2008.
[5] Duan Xiaoyun. Cultural Intertextuality and Fiction Translation -- Report on Translation Practice of Tanlin (Excerpt). Tianjin: Tianjin Normal University, 2019.
[6] He Meng. Research on the Effectiveness of High School English Reading Teaching Based on Intertextuality Theory. Anhui: Anhui Normal University, 2021.
[7] Hu Jieliang. A Study of Text Intertextuality Based on Adaptation Theory. Liaoning: Shenyang Normal University, 2008.
[8] Sun Qing. Chinese Translation of Afro American English from the Perspective of Skopos Theory—A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Gone with the Wind Jiangsu: Nanjing Agricultural University, 2012.
[9] Tao Jianchao. A Study of the Chinese Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Functional Translation Theory Hubei: Central China Normal University, 2015.
[10] Wang Haimin. Intertextuality Analysis and Translation Strategy of Advertising Language. Jiangsu: Southeast University, 2009.
[11] Wang Zhibo. A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind -- From the Perspective of Feminist Translation Theory. Chongqing: Chongqing University, 2009.
[12] Wu Jingquan. Research on Translation Psychology: Objective, subject and Method. Shanghai Science and Technology Translation, 1999 (2): 7-10.
[13] Yu Feifei. Intertextuality of English news discourse from the perspective of critical discourse analysis. Liaoning: Liaoning Normal University, 2019.
[14] Zhang Lili. A Study on the Translation of Cultural Images from the Perspective of Intertextuality—Taking the Two Chinese Versions of the Kite Runner as an Example. Gansu: Northwest Normal University, 2015.
[15] Yan Linhai, Sun Kaixiang. Translation Psychology: An emerging interdisciplinary subject that needs to be recognized. Journal of North Sichuan University of Education, 2001 (4): 24-28.
[16] Zhu Zhaowei. Research on Intertextuality and Translation. Journal of PLA Institute of Foreign Languages, 2004, (4).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.