Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Hybridity in Translation Revisited: Strategic Potentials for Intercultural Communication

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060301 | Downloads: 23 | Views: 490

Author(s)

Li Ning 1

Affiliation(s)

1 Beijing International Studies University, Beijing, China

Corresponding Author

Li Ning

ABSTRACT

The concept of hybridity in translation has drawn scholarly attention since 1960s, and later discussed and researched mainly from cultural perspective. Many researches regard it as a result of translation process, while in translated texts a rather dynamic strategy concerning hybridity can be traced. It goes a way that is in-between domestication and foreignization, which tries to complete the reconstruction of the original work in the third cultural space. Hybridity as both a kind of cultural practice and a strategic choice of the translator may offer a new strategy, the "two-way construction" strategy, which holds a much more open mind for intercultural communication and falls in with the Chinese cultural philosophy of "harmony in diversity". Texts with various degrees of hybridity contribute to the introduction of heterogeneous culture, and usually inject new development impetus into the receiving culture. The strategic potentials of hybridity in translation may serve well as a driving force for the development of cultures around the world.

KEYWORDS

Hybridity; translation strategy; intercultural communication

CITE THIS PAPER

Li Ning, Hybridity in Translation Revisited: Strategic Potentials for Intercultural Communication. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 1-7. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060301.

REFERENCES

[1] Stross B. (1999) The Hybrid Metaphor: From Biology to Culture. The Journal of American Folklore. Vol. 112, p.254.
[2] Schäffner C. G. E. and B. Adab (2001) The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures 2(2):167-180.
[3] Han Ziman (2005) Hybridity in Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press, p15.
[4] Schleiermacher F. (2012) 'On the different methods of translating', in L. Venuti (ed.) (2012), The Translation Studies Reader, 3rd edition, London and New York: Routledge pp. 43–63.
[5] Kittel H. and A. Polterman (2009) 'The German tradition', in M. Baker and G. Saldanha (eds) (2009), pp. 411–18.
[6] Munday J. (2016) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge, p48.
[7] Venuti L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge, p29.
[8] Venuti L. (1995/2008) The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, pp. 15-16
[9] Dankoff Robert. (trans.) (1983) Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes. Chicago: The University of Chicago Press, p35.
[10] Dankoff Robert. (trans.) (1983) Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes. Chicago: The University of Chicago Press, p34.
[11] Dankoff Robert. (trans.) (1983) Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes. Chicago: The University of Chicago Press, p27.
[12] Bhabha H. K. (1994) The Location of Culture. Routledge, London/New York.
[13] Wang Hongyin (2002) Sikong Tu and The Twenty-four Categories of Poetry: Annotation and English Translation. Beijing: Beijing Library Press, p3.
[14] Wang Hongyin (2006) On the Criticism of Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p188.
[15] Bassnett S & A. Lefevere, (ed.) (2002) Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p49.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.