Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on Master of Translation Thesis in Chinese Petroleum Universities

Download as PDF

DOI: 10.23977/aduhe.2022.041305 | Downloads: 12 | Views: 573

Author(s)

Xinxin Sun 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, China

Corresponding Author

Xinxin Sun

ABSTRACT

Since 2015, China has put forward the "One Belt, One Road" initiative, which further strengthened the world's economic, trade, and cultural exchanges at a deeper level. The oil and gas resources trade occupies an important position in today's world trade. The training of translation talents should be also developed along with the development of the oil industry. So it is of great significance to understand the training of MTI students from Chinese petroleum universities under the new situation. This paper conducted research and analysis on the graduation thesis of MTI in Chinese petroleum universities in recent years. Given the problems that exist in the graduation thesis of MTI in petroleum universities such as limited selection of translation theories, few genre of thesis, non-market-oriented source text selection and corresponding suggestions such as the introduction of new theories and genres of graduation thesis, more concern on the translation market are also put forward.

KEYWORDS

The Belt and Road Initiative, Petroleum university, MTI, Graduation thesis

CITE THIS PAPER

Xinxin Sun, Research on Master of Translation Thesis in Chinese Petroleum Universities. Adult and Higher Education (2022) Vol. 4: 33-42. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/aduhe.2022.041305.

REFERENCES

[1] Wang Zhen, Dong Xuan. (2020). Prospects and suggestions for oil and gas cooperation in Central Asia in the context of the "the Belt and Road" initiative. Oil & Gas Storage and Transportation (01), 9-15.
[2] Duan Fangfang. (2020). Training of English Translation Talents for Petroleum Science and Technology -- Comment on the Course of English Translation for Petroleum Science and Technology. Mining Research and Development (10), 195-196.
[3] Wang Zhenjing. (2019). From EGP to EAP: project-based approach and intercultural communication teaching of the "the Belt and Road". Education Modernization (65), 215-216+230. doi:10.16541/j.cnki.2095-8420.2019.65.095.
[4] Zhao Junfeng. Yao Kaixuan(2018). Service Demand Reform, Innovation and Connotative Development - Summary of the 2018 National Conference on Postgraduate Education for Translation Majors Chinese Translators Journal (05), 77-79+93
[5] Zhong Weihe. (2007). Master of Translation (MTI) and its challenge to foreign language teaching in China. Foreign Languages in China (04), 4-7+12.
[6] Chai Mingying. (2012). Professional Degree Education for Master of Translation: A Macroscopic Thinking -- A Special Theoretical Article on Comprehensive Reform of Shanghai Foreign Language University (Part I). East Journal of Translation (01), 8-11.
[7] Mu Lei. Zhong Weihe., Wang Weiwei. (2013). From the perspective of professionalization, the improvement of the training mechanism of professional translation talents. Foreign Languages in China (01), 89-95.
[8] Wang Dongfeng. (2020). The Developing Translation Discipline in China: Problems and Countermeasures. Chinese Translators Journal (03), 5-14+187.
[9] Ma Huijuan. (2010). Discussion on the Writing Mode of MTI Graduation Thesis -- Taking the Graduation Thesis Writing of the Translation Class of Beijing Foreign Studies Olympic Organizing Committee as a Case. Shanghai Journal of Translators (02), 48-52.
[10] Mu Lei, Zou Bing, Yang Dongmei.(2012). Discussion on Reference Template of Master's Degree Thesis in Translation Degree and Postgraduate Education. Academic Degrees & Graduate Education (04), 24-30.
[11] Wu Qing.(2013). On the Nature and Form of MTI Thesis -- From Puzzlement to Countermeasure. Foreign Language Education & Research (01), 32-38.
[12] Ping Hong. (2018). Thesis Design and Writing for Master of Translation. Chinese Translators Journal (01), 45-50.
[13] Cao Minglun. (2014). The relationship between translation theory and practice and the way to combine them. Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Science) (11), 184-188. 
[14] Huang Youyi. (2015). China stands in the center of the international stage, how do we translate. Chinese Translators Journal (05), 5-7.
[15] Li Changshuan, (2004), Theory and Practice of Non—literary Translation. Translation Theory and Practice
[16] Xu Jun. (2010). Reflections on the Degree Education of Master of Translation. Chinese Translators Journal (01), 52-54.
[17] Wu Qizhi, Huang Youyi. (2012), Cultural outreach requires a deep understanding of the essence of Chinese translation work . Foreign Communication, Vol. 12, p.19 -22.
[18] Pan Tiancui. (2008)The Current Situation and Training of Chinese Translation Talents -- An Interview with Huang Youyi, the First Vice President of the International Federation of Translators .International Talent, 2008, (10), 6-8.
[19] Mu Lei.(2011). On the mode of master's degree thesis in translation. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2011 (01): 77-82.
[20] Zhang Xuan(2018). A Survey Report on Dissertation of the MTI Students in Finance and Economics Universities. University of International Business and Economics, 2018, pp. 29.
[21] Pan Wen, Pei Zhengwei. (2021). The Problems and Revelation of the Translation Practice Report in Characteristic Colleges and Universities -- A Case Study of Nanjing Agricultural University. Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art, 2021, 41 (09): 132-134.
[22] Miao Ju and Wang Shaoshuang (2010) The Enlightenment of the Professional Trend of Translation Industry on the Education of Master of Translation (MTI). Foreign Languages and Their Teaching. (03), 63-67.
[23] Zhong Weihe, Yao Kaixuan. (2016), On the education of master of translation from the perspective of special evaluation , East Journal of Translation (02), 4-9.
[24] Yang Zhaojun. (2012) The training mode of master of translation from the perspective of industrialization . Chinese Translators Journal (1): 24-28.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.