Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

How Huang Jianren Translates Psychological Descriptions in Gone with the Wind from the Perspective of Adaptation Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/aetp.2022.060816 | Downloads: 6 | Views: 72

Author(s)

Yueyan Chen 1, Sheng Yu 1

Affiliation(s)

1 School of the English Language&Culture, Xiamen University Tan Kah Kee College

Corresponding Author

Sheng Yu

ABSTRACT

Translation is a cross-cultural activity of linguistic communication. It is difficult, however, for the original language to correspond completely with the target language, due to temporal and cultural backgrounds, the communicative context, and the translator’s personal ideology, aesthetics, and intended purposes. A translation is thus usually acceptable when it adapts to the target readers and the specific communicative context, and achieves the same effect as the original text. Taking the linguistic adaptation theory as the theoretical framework, we investigate how Huang Jianren applies, to her translation of Gone with the Wind, translation strategies, methods, and skills for characters’ psychological descriptions in Gone with the Wind. Specifically, we delve into the three perspectives of contextual adaptation, structural adaptation, and dynamic adaptation. Our research finds that adaptation theory has a certain guiding significance in literary translation. The most appropriate translation strategy enables the target-language readers to generate the same feeling as the source-language readers. In the aspect of psychological descriptions, Huang mainly employs domestication, under the guidance of which she opts for liberal translation and idiomatic translation frequently. In terms of techniques, Huang mainly adopts amplification, omission, division, and repositioning. This paper aims to provide some references for the translation studies of western classical literature translation and promote the cross-cultural communication between Chinese and western cultures.

KEYWORDS

Gone with the Wind, translation strategies, adaptation theory

CITE THIS PAPER

Yueyan Chen, Sheng Yu, How Huang Jianren Translates Psychological Descriptions in Gone with the Wind from the Perspective of Adaptation Theory. Advances in Educational Technology and Psychology (2022) Vol. 6: 88-99. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/aetp.2022.060816.

REFERENCES

[1] Barker, M., and G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. New York: Routledge, 2020.
[2] Chen, L. “On the Translation of Names in Margaret Mitchell’s Gone with the Wind: A Study in Onamastic Acculturation” [J]. Names-A Journal of Onomastic 64.3 (2016): 138-147.
[3] Chen, X. R. “Adaptation and Reconstruction: Links between Structure and Context Revisited” [J]. Foreign Language Education & Research 2.1 (2014): 7-12.
[4] Fang, H. W. A History of Western Literary Psychology [M]. Xian: Shaanxi People’s Publishing House, 1999.
[5] Feng, Q. H., and Y. Wang. “A Case Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Macro Perspective of Intercultural Communication” [J]. Journal of Foreign Languages 3 (1998): 52-56.
[6] Ge, L. L. “Adaptation Theory and Its Possible Implications in Translation Studies——Also on the Criteria of Pragmatics Translation” [J]. Foreign Language Research 3 (2002): 7-11.
[7] Guo, Y. D., and X. R. Chen. “Linguistic Adaptation (Adaptability): Concepts and Operation——An Interview with Jef Verschueren” [J]. Foreign Language Learning Theory and Practice 2 (2020): 37-41.
[8] James, W. The Principles of Psychology [M]. Cambridge: Harvard University Press, 2007.
[9] Ji, Y. Domestication and Foreignization in Literary Translation in a Cross-Cultural Sense——A Comparison among Four Chinese Versions of Gone with the Wind [D]. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2009.
[10] Leech, G. Principles of Pragmatics [M]. New York: Routledge, 1989.
[11] Liang, J. X., and G. J. Wang. “Alienation and Adaptation in English Translation of Traditional Chinese Medical Literature” [J]. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 26.10 (2006): 49-58.
[12] Liu, M. Q. Chinese-English Contrastive Studies and Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2006.
[13] Liu, S. M. "On the 'Stream of Consciousness' Literature between the Two World Wars in England" [J]. Journal of Central China Normal University (Philosophy and Social Sciences) 36.5 (1997): 112-116.
[14] Mitchell, M. Gone with the Wind [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2009.
[15] Mitchell, M. Gone with the Wind [M]. Trans. J. R. Huang. Guilin: Lijiang Publishing Limited, 2012.
[16] Ouyang, Q. L. "On the Adaptability in the Translation of Advertisements" [J]. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 5 (2003): 177-179.
[17] Qian, G. L. "Review of J. Verschueren's Understanding Pragmatics as a Unified and Coherent Theoretical Framework" [J]. Foreign Language Teaching and Research 3 (2000): 230-232.
[18] Reiss, K. "Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation" [J]. Poetics Today 2.4 (1981): 121-131.
[19] Song, Z. P. "Translation: A Continuous Process of Choice Making for the Purpose of Adaptation"[J]. Chinese Translators Journal 25.2 (2004): 19-23.
[20] Verschueren, J. Understanding pragmatics [M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[21] Wang, J. G. "On Translation Strategies and Methods from the Perspective of Adaptation Theory" [J]. Foreign Languages Research 4 (2005): 55-59.
[22] Wang, J. Y. The Influences of Situational Context and Cultural Context on English-Chinese Translation——A Case Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind [D]. Shanghai: East China Normal University, 2011.
[23] Wen, J., and X. Y. Gao. "A Functionalist Critique of Two Chinese Translations of Gone with the Wind" [J]. Chinese Translators Journal 24.5 (2003): 40-43.
[24] Yang, M. "On Contextual Adaptation and Culture Translation" [J]. Foreign Language Education 27.3 (2006): 87-89.
[25] Yang, S. Z. "Gone with the Wind, Gone with the Translator Influences of Reception Theory on the Formation of a Translation" [J]. Interpretation and Translation 11.2 (2009): 85-110.
[26] Ye, Z. N. Advanced Course in English-Chinese Translation [M]. Beijing: Tsinghua University Press, 2008.
[27] Yuan, B. Y. "Theory of Linguistic Adaptation and Its Possible Implications in Translation" [J]. Journal of Sichuan International Studies University 18.5 (2002): 111-113.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.