Construction of Translating Mind Inspired By Victorious Welby’S Significs
DOI: 10.23977/aduhe.2021.030415 | Downloads: 6 | Views: 1013
Author(s)
Gao Fan 1
Affiliation(s)
1 College of Foreign Languages, Imut, Hohhot, 010080, China
Corresponding Author
Gao FanABSTRACT
This article mainly explores Lady Victoria Welby's translation notion within the frame of her significal theory in the dialogue with or in comparison with other translation theories intending to reveal the significant role her translation notion plays in the cultivation of a translative mind. Firstly, I describe what translation is, mapping the translation studies terrain by discussing different views and key concepts regarding translation. Then the nature of Welby's translation notion and its relation to translative thinking in the process of signification will be addressed with respect to the meaning triad. Thirdly, I conclude that the cultivation of a translative mind inspired by Welby’s translation theory contributes not only to the clarification and purification of language but also to the development of critical thinking as the signifying capacity grows.
KEYWORDS
Victoria welby, Translation theory, Cultivation, Translative mindCITE THIS PAPER
Gao Fan, Construction of Translating Mind Inspired By Victorious Welby'S Significs. Adult and Higher Education (2021) 3: 92-97. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/aduhe.2021.030415.
REFERENCES
[1] Bassnett-McGuire, Susan. (1991) Translation studies London: Routledge
[2] Deely, John. (2013). Lady Welby and Lady Petrilli. Semiotica. 2013. 10.1515/sem-2013-0044.
[3] Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. (Shukman, Ann, trans.) London: I. B. Tauris.
[4] Neubauer, Deana. (2013). Lady Welby: Significs and the interpretive mind. Semiotica. 2013.
[5] Newmark, Peter 1993. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
[6] Nuessel, Frank. (2013). Susan Petrilli's archival research on Victoria Welby and its implications for future scholarly inquiry. Semiotica. 2013. 10.1515/sem-2013-0050.
[7] Petrilli, Susan 2003a The Intersemiotic Character of Translation. In S. Petrilli, ed. and intro.,Translation Translation, 41–53. Amsterdam: Rodopi. Petrilli, Susan 2003b The Objective Character of Misunderstanding. When the Mystifications of Language are the Cause. In E. Tarasti, ed., P. Forsell and R, Littlefield (Associate eds.), Understanding/Misunderstanding. Contributions to the Study of the Hermeneutics of Signs. Acta Semiotica Fennica XVI, 127–145. International Semiotics Institute at Imatra Semiotic Society of Finland. Printed by Hakapaino, Helsinki.
[8] Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. 2003b. Semioetica. Rome: Meltemi
[9] Petrilli, Susan and Augusto Ponzio (2005). Semiotics Unbounded. Interpretive Routes through the Open Network of Signs. Toronto, Toronto University Press.
[10] —2009. Signifying and Understanding: Reading the Works of Victoria Welby and the Signific Movement. Berlin: Mouton
[11] Peirce, Charles S. 1931–58 Collected Papers, Vols. 1–8. Eds. C. Hartshorne, P. Weiss, and A. W. Burks. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.
[12] Peirce, Charles S. 1992 The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Vol. 1, ed. N. Houser and C. J. W. Kloesel. Bloomington: Indiana University Press.
[13] Tarasti, Eero. (2013). Victoria Lady Welby - A pioneer of semiotic thought rediscovered by Susan Petrilli. Semiotica. 196. 21-34.
[14] Welby, Victoria (1883 [1881]). Links and Clues. London, Macmillan & Co.
[15] —(1983 [1903]). What is Meaning? (Studies in the Development of Significance). Intro. G. Mannoury, pref. A. Eschbach. Amsterdam, John Benjamins.
Downloads: | 13645 |
---|---|
Visits: | 505821 |