Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Studies on Red Tourism Translation: Review and Reflection

Download as PDF

DOI: 10.23977/aduhe.2021.030216 | Downloads: 16 | Views: 1488

Author(s)

Ting Li 1, Huijia Shen 1

Affiliation(s)

1 Dongfang College of Zhejiang University of Finance and Economics, Haining, 314400, China

Corresponding Author

Ting Li

ABSTRACT

After combing the relevant literature research in the past 15 years, it is found that the research on the translation of red tourism can be roughly divided into three categories: translation countermeasures, translation strategies or principles, and vocabulary translation. Strategy or principle research is divided into two categories: traditional research and prescriptive researches. In addition to the traditional classification research, descriptive research began to appear in lexical translation studies. The existing literature has made some achievements in translation strategy research, but they still have great room for improvement in research object, research method and research perspective.

KEYWORDS

Translation of red tourism, Review, Research status, Research trends

CITE THIS PAPER

Ting Li , Huijia Shen. Studies on Red Tourism Translation: Review and Reflection. Adult and Higher Education (2021) 3: 74-80 DOI: http://dx.doi.org/10.23977/aduhe.2021.030216

REFERENCES

[1] Liao Hongzhong. Introduction of Jiangxi Tourist Attractions. Journal of Nanchang University: Humanities and Social Sciences Edition.vol .33.no.3.pp.124-126.2002.
[2] Deng Xianyi, Deng Dafei. Interpretation of Commemorative Stadium in Guangxi Red Tourist Area. Journal of Guilin Teachers College.vol.22.no.2.pp.101-104.2008.
[3] Peng Duanying. A Study on the Necessity and Mode of Cultivating Innovative English Talents in Jiangxi Red Tourism. Journal of Jiangxi Normal University of Science and Technology.no.6.pp.39-40.2008.
[4] Wu Cui. An Analysis of the Present Situation and Countermeasures of English Translation of Red Tourism in Jiangxi Province. Science and Education Literature.no.9.pp.268-269.2009.
[5] Dong Aizhi. The Quality and Evaluation of Public Signs Translation in Red Tourist Spots of Hebei Province. Journal of Hebei Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition.vol.35.no.1.pp.106-108.2012.
[6] Zhou Youya, Xiao Yonghe. Types of Mistranslation and Translation of Red Tourist Attractions. Knowledge Economy.no.23.pp.105-106.2013.
[7] Peng Fengying. Chinese-English Translation of Changzhutan Red Scenic Spot. City Journal.vol.37.no.2.pp.106-108.2016.
[8] Zhong Jun, Zhang Li. An Analysis on the Translation of Public Signs in Jiangxi Red Tourism Scenic Spot. Journal of Jixi University.vol.10.no.5.p.73.2010.
[9] Si Xianzhu. Reflections on China's Traditional Translation Theory -- Reflections on the Study of Translation Skills. Chinese Translation.vol.23.no.3.pp.39-40.2002.
[10] Jia Wenbo. Revelation of Functional Translation Theory to Applied Translation. Shanghai Translation.no.2.pp.9-10.2007.
[11] Xiao Qun. On the Translation Strategies of Red Tourism Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Chongqing Institute of Science and Technology: Social Sciences Edition.no.5.p.149.2009.
[12] Fu Yanli. On the Translation of Foreign Information on Red Tourism from the Perspective of Functionalism. Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching).no.5.pp.50-51.2014.
[13] Wang Yan, Ou Qiuzhong, Yu Aihua. A study on Red Tourism Translation from the Perspective of Functional Translation Theory. Chinese Journal (Foreign language Education and Teaching).no.7.pp.29-30.2015.
[14] Liu Yanshi. English Translation of Red Cultural Tourism Materials from the Perspective of Ecological Translation. Foreign languages.no.s1.pp.75-76.2011.
[15] Hu Yanqun. On the Translation of Public Signs in Red Tourist Attractions in Hunan from the Perspective of Eco Translatology. Science and Technology Information.no.2.pp.67-68.2013.
[16] Tong Jing. A Study on the Translation and Writing of Bilingual Signs Based on Eco- Translation -- Taking Shaoshan Red Tourist Attractions as an example. Journal of East University.vol.25.no.5.pp.110-112.2014.
[17] Wang Xia, Wang Yun. Eco-translational Interpretation of Foreign Translation of Red Tourism in Hebei Province -- Taking Xibaipo Tourism Holy Land as an example. Journal of Shijiazhuang Railway University: Social Sciences Edition.vol.9.no.1.pp.66-71.2015.
[18] Wang Wenbin. A Study on English Translation of Red Tourism Text Based on“Multi-dimensional Transformation”of Ecological Translation. Journal of Liaoning Institute of Education Administration.no.2.pp.57-59.2016.
[19] Liu Maoling. Pragmatic Analysis and Translation of Red Tourism Text. Journal of Guangdong Normal University of Technology.no.11.pp.97-100.2016.
[20] Yao Guangjin. English Translation of Red Tourism Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory. Journal of Xinyang Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition.vol.34.no.3.pp.80-83.2014.
[21] Liu Chongde. English-Chinese Comparison and Translation. Qingdao Press.p.225.1998.
[22] Liu Yanshi. English Translation of Red Cultural Tourism Materials from the Perspective of Information Communication -- Taking Several Translations of Shenjian Garden as an example. Journal of Chongqing Institute of Science and Technology Academic Edition.no.19.pp.121-123.2011.
[23] Tu Xiling. Translation of the Word "Red" in Red Tourist Attractions. Journal of Changsha Railway University: Social Sciences Edition.vol.15.no.2.pp.130-131.2014.
[24] Zou Lin. A Study on the Translation of Cultural Loaded Words -- Taking Jiangxi Red Tourism Discourse as an example. Nanchang: Jiangxi Normal University.pp.15-19.2015.
[25] Tong Xiuwen. A Discussion on the Translation of Chinese Vocabulary in the Introduction of Red Tourist Attractions -- Taking Zunyi Conference Site as an example. Journal of Sichuan Institute of Nationalities.vol.25.no.1.pp.101-103.2016.
[26] Zhou Ye. The English Expression and Dissemination of “Anti-Japanese” in the Red Classic -- Reflections on the Great Discussion on the Translation of the Word “Anti-Japanese “. Journal of the Institute of Foreign Languages of the People's Liberation Army.vol.39.no.4.pp.144-149.2016.
[27] Xu Rui. A Study on Readability of English Translation Text of Red Tourism Based on Reader Response. Journal of Jinggangshan University: Social Sciences Edition.vol.38.no.1.pp.38-42.2017.
[28] Deng Xiaoyu, Hu Xiaojie, Song Changjian. Language Analysis of Red Tourism Text Based on Analogy Corpus. Journal of Jiangxi University of Technology.vol.36.no.6.pp.103-105.2015.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.