Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Issues to Consider When Supporting the Acceptance of China English

Download as PDF

DOI: 10.23977/appep.2021.020120 | Downloads: 13 | Views: 1465

Author(s)

Li Yuxuan 1

Affiliation(s)

1 University of Manchester, U.K.

Corresponding Author

Li Yuxuan

ABSTRACT

Against the background that World English is so popular, this article begins with a discussion of whether or not “China English” should be accepted in the English curricula in Chinese school? According to previous studies and theories, we can conclude that it is necessary and important for Chinese people to learn and use it. However, there are three issues which people have to consider in order to spread the concept “China English” as well as its usage better. The first one is to distinguish the two terminologies “China English” and “Chinglish” accurately which can avoid feeling of shame from people due to misunderstanding. The second one is to avoid making pragma linguistic errors because of the lack of local cultural knowledge or implications. The last issue is to appeal to government agency or educational apartment for making codification of China English so that people will know it better. The study benefits a lot to Chinese people who learn English as a second language.

KEYWORDS

“China English”,Chinglish,linguistic errors

CITE THIS PAPER

Li Yuxuan. Issues to Consider When Supporting the Acceptance of China English. Applied & Educational Psychology (2021) 2: 100-106. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/appep.2021.020120.

REFERENCES

[1] Bamgbose, A. (1998). Torn between the norms: Innovations in world Englishes. World Englishes, 17(1), 1-14.
[2] Baratta, A. (2019). World Englishes in English language teaching. London: Palgrave Macmillan.
[3] Chen Meilin and Hu Xiaoqiong* (2006). Towards the acceptability of China English at home and abroad. Foreign Languages College of Three Gorges University, Hubei, China
[4] Chuan, G (1980). Mantan youhanyiying wenti [J]. [On translation from Chinese to English] [J]. Translation Communication Department.
[5] Deyuan He David C S Li(2009). Language attitudes and linguistic features in the China English. World English Vol 28. No. 1. 70-89
[6] Deyuan He, Qunying Zhang (2010). Native speaker norms and China English: From the perspective of learners and teachers in China. Tesol Quarterly 44 (4), 769-789.
[7] Fang, J (2018). Mudilun shijiaoxia zhengfu fagui guizhang fanyi zhengce yanjiu. [J] [A study on the translation strategies of government regulations from the perspective of skopos theory]  Research on foreign language teaching in jiangsu. (3):78-81
[8] Grace Yue Qi (2016). The importance of English in primary school education in China: perceptions of students. Multilingual Education 6 (1).
[9] He, D. and Li, D (2009). Language attitudes and linguistic features in the ‘China English’ debate. World Englishes 28(1), 70-89.
[10] Kachru, B. B. (1998). English as an Asian language, Links & Letters, 5, 89–108.
[11] Kasper, G., & Blum-Kulka, S (1993). The scope of interlanguage pragmatics. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka, Interlanguage pragmatics (pp. 3-17). New York: Oxford University press.
[12] Kingsley Bolton(2000). The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English. World Englishes, Vol. 19, No. 3. p. 265-285
[13] Liang, Z. (2020) China English and Its Acceptability in Chinese-to-English Translation. College of Foreign Languages, Guizhou University.
[14] Li, D. (2010). When does an unconventional form become an innovation? In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp. 617-633). London: Routledge.
[15] Meriläinen, L. (2017). The progressive form in learner Englishes: Examining variation across corpora. World Englishes 36(4), 760-783.
[16] Nermin Hosny Ibrahim Ahmad Yusuf* (2017) Types of Pragmalinguistic Errors in the Essays of University EFL Learners. Ain Shams University-Faculty of Arts Department of English Language and Literature.
[17] Pinkham, J. (2000). The translator's guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[18] Qing M & Zhichang X (2017). The nativization of English in China. Researching Chinese English: The state of the art, 189-201.
[19] Qing Q & Shujie, W. (2020). The Chinglish Phenomenon and Countermeasures in Writing under the Negative Transfer of Mother Tongue-Taking Chinese Students’ IELTS Writing as an Example. School of International Education, Jiangxi Normal University.
[20] Shim, R. (1999). Codified Korean English: process, characteristics and consequence. World Englishes 18(2), 247-258.
[21] Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
[22] Warshauer, M., Black, R. and Chou, Y. (2010). Online Englishes. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp. 490-505). London: Routledge.
[23] Xiao, L (2020). An Analysis of the Current English Proficiency of Chinese College Students from the Perspective of Chinglish. Comparative Research on Cultural Innovation (7): Language culture.
[24] Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
[25] Yuxia, H (2015). A Study on the Linguistic Attitude of English Majors to “China English”. Master. Beijing University of Technology.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.