Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Literal and Free Translation in Medical Translation: Applications of Newmark's Theory and Ethical Framework

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2026.090109 | Downloads: 3 | Views: 137

Author(s)

Peng Tingting 1

Affiliation(s)

1 School of Humanities and Education, Guangzhou Huanan Business College, No. 300 Changyaoling Changxue Road, Zhongluotan Town, Baiyun District, Guangzhou, 510550, China

Corresponding Author

Peng Tingting

ABSTRACT

This paper provides an in-depth analysis of the application of literal and free translation in medical English translation, and based on Newmark's theories of semantic and communicative translation, discusses the challenges encountered in professional translation practice. The study emphasizes the lexical, syntactic, and expressive characteristics of medical English, along with its stringent requirements for accuracy and objectivity. It proposes appropriateness, accuracy, and fluency as the core principles of medical translation. By comparing different text types and linguistic functions, the paper explores how to appropriately employ both literal and free translation in medical contexts. Furthermore, it integrates ethical values and a normative ethical framework to guide practice, aiming to ensure the precise transmission of information and the maximization of patient welfare.

KEYWORDS

Medical translation, Literal and free translation, Newmark's theory, Ethical framework

CITE THIS PAPER

Peng Tingting. Literal and Free Translation in Medical Translation: Applications of Newmark's Theory and Ethical Framework. Lecture Notes on Language and Literature (2026). Vol. 9, No.1, 64-71. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2026.090109.

REFERENCES

[1] Yu Dehai. A Review and Prospect of Domestic Medical Translation Research Since the New Century — Based on an Analysis of Publications in Core Journals [J]. Journal of Fujian Medical University (Social Sciences Edition), 2022, 23(05): 59–64.
[2] Xin Tongchuan, Liu Bing. A Preliminary Discussion on the Accuracy of English Title Translation in Medical Papers [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2022, 35(03): 10–11+9. DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2022.03.001.
[3] Li Guanying, Wang Shanshan, Su Ming. A Study on Problems in Medical English Translation Based on Literature Translation [J]. English Teachers, 2017, 17(19): 29–33.
[4] Newmark, Peter. A text book of translation[M]. Londres: Prentice Hall, 1988.
[5] Moratto, Riccardo and Woesler, Martin. New Frontiers in Translation Studies[M].  Singapore: Springer,2021
[6] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[7] Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
[8] Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M] (1st ed.). Routledge, 1994. https://doi.org/10.4324/9780203360064
[9] Ma F, Shi X, Wang J, Breast Cancer Expert Committee, National Caner Quality Control Center. Clinical practice guidelines for full-cycle standardized management of bone health in breast cancer patients[J]. Cancer Innov. 2024,3:e111. https://doi.org/10.1002/cai2.111
[10] Berman, Antoine. "La traduction comme épreuve de l’étranger". Texte 4 (1985): 67–81, translated by L. Venuti as "Translation and the trials of the foreign"[M] in L. Venuti (ed.). 2012,240–253.
[11] Tang S, Cai L, Wang Z, Pan D, Wang Q, Shen Y, et al. Emerging roles of circular RNAs in the invasion and metastasis of head and neck cancer: possible functions and mechanisms[J]. Cancer Innov. 2023,2:463–487. https://doi.org/10.1002/cai2.50

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.