Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Nominalization and Hedges in Translation: A Skopos Theory–Based Approach

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080513 | Downloads: 2 | Views: 44

Author(s)

Meng Li 1

Affiliation(s)

1 University of Manchester, Manchester, UK

Corresponding Author

Meng Li

ABSTRACT

This article talks about translation under the guidance of Skopos Theory to deal with nominalization and hedges in order to make the conversion of Chinese and English more fluent. Based on the Skopos Theory, the translators can give a smoother translation to the target text and maintain the original meaning as much as possible. Pay attention to the nominalization and the hedge is what the Chinese audience needs. 

KEYWORDS

Skopos Theory; Nominalization; Hedge; Translation

CITE THIS PAPER

Meng Li, Nominalization and Hedges in Translation: A Skopos Theory–Based Approach. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 97-100. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080513.

REFERENCES

[1] Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammer, 3rd Edition. Hodder Arnold.
[2] Link, Perry. 2013. An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics. Harvard University Press. 
[3] Li, Chunqing. 2020. Zhong and Zhongyong in Confucian classics. Springer Link. 
[4] Reiss, Katharina, and Vermeer Hans J. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. ProQuest Ebook Central. 
[5] Si, Xianzhu, and Wang Jing. 2021."Grammatical Metaphor in English - Chinese Translation". International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 3(1): 15-29.
[6] Hyland, Ken. 2005. Meta Discourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.