Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on Post-Editing Strategies for Chinese-English Translation Based on ChatGPT

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080419 | Downloads: 2 | Views: 14

Author(s)

Du Kaiyi 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang, China

Corresponding Author

Du Kaiyi

ABSTRACT

The rapid development of artificial intelligence has contributed to the improved speed and efficiency of machine translation. ChatGPT, an advanced language model developed by Open AI, has found widespread application in the field of translation. However, due to the inherent limitations of machines, machine-generated translations still need to be further modified by translators. Today, human-machine collaboration model enjoys high reputation in the translation field. In this context, this article takes translation instances by ChatGPT as the research object, analyzes them from three dimensions of vocabulary, syntax, and discourse, and proposes appropriate post-editing strategies, aiming to further enhance the quality and efficiency of machine translation.

KEYWORDS

Machine translation, Post-editing, ChatGPT, Translation error, Translation strategy

CITE THIS PAPER

Du Kaiyi, Research on Post-Editing Strategies for Chinese-English Translation Based on ChatGPT. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 124-129. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080419.

REFERENCES

[1] Hu Minyu, Yin Jian. (2024).Exploration of Post-Editing Capabilities in Machine Translation Based on ChatGPT. English Square, 20, 43-46.
[2] Feng Quangong, Cui Qiliang. (2016).Posting-Editing Research: Focus Analysis and Development Trends. Shanghai Journal of Translators, 6, 67-94.
[3] Cui Qiliang. (2014).Discussion on Post-Editing in Machine Translation. Chinese Translators Journal, 6, 68-73.
[4] Fan Zirui, Yang Wendi. (2024).Principles and Strategies of Post-Editing in Machine Translation in the era of Human-Machine Collaboration. Shanghai Journal of Translators, 4, 29-34.
[5] Barreiro, A., Scott, B., Kasper, W. and Kiefer, B. (2011).Openlogos machine translation: philosophy, model, resources and customization. Machine Translation, 25, 107-126.
[6] Li Ying,Qu Weiwei, Xiu Shuxin, Xiang Rui. (2024).Research on Post-Editing Strategies in Machine Translation. Journal of Hubei Adult Education Institute, 2, 96-102.
[7] Lian Shuneng. (2010).Contrastive Studies of English and Chinese. Higher Education Press, Beijing.
[8] Cai Lijian. (2020).Twenty Lectures on Chinese-English Translation. The Commercial Press, Beijing.
[9] Liu Chendan, Zhao Xiufeng. (2011).What is Discourse Linguistics? Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.