Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Reproduction of Helen's Practical Rhetorical Value in English from the Perspective of Pragmatics in Bai Juyi's—"Song of Everlasting Regret"

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080112 | Downloads: 12 | Views: 272

Author(s)

Jianing Liang 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Studies, Capital University of Economics and Business, Beijing, China

Corresponding Author

Jianing Liang

ABSTRACT

This paper takes the translations of A Tale of Han's Helen (hereinafter Han's Helen) by Yuanchong Xu and Guojin Hou, addressing the following questions: 1) Are the pragma-rhetoric values of various aspects of Han's Helen realized in Xu's and Hou's version? and which one excels? 2) How can the two English versions of Han's Helen benefit the English translation of classical Chinese poetry in terms of the realization of various pragma-rhetoric values, as well as its translation evaluation? The study employs qualitative analysis based on the Pragma-rhetoric Translatology Principle (PRTP) and quantitative comparison using the Pragma-markedness Equivalence Principle (PMEP). We find that the pragma-rhetoric values of Han's Helen are to a great extent realized in the two versions. Under scrutiny, though, Xu prefers literal and liberal translation, quite in line with the form and content of the original text. By contrast, Hou opts for recreation of the poetic form by various rhetorical devices, without sacrificing much of the ST's meaning, hence greater tension and vividness between the lines. As seen, a good translation of classical Chinese poetry requires not only accumulation of literary and rendering skills but also a high sensitivity to and equivalent realization of pragma-rhetorical acts.

KEYWORDS

A Tale of Han's Helen of Bai Juyi; Pragma-rhetoric Translatology Principle; pragma-rhetorical value; Yuanchong Xu; Guojin Hou

CITE THIS PAPER

Jianing Liang, The Reproduction of Helen's Practical Rhetorical Value in English from the Perspective of Pragmatics in Bai Juyi's—"Song of Everlasting Regret". Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 87-94. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080112.

REFERENCES

[1] Liu, Jinhui, and Jun Wen. [A Study of the Translation Strategy System of Five English Translations of Changhege of Bai Juyi]. Shandong Foreign Language Teaching 42 (5): 115-125. https://doi.org/10.16482/j.sdwy37-1026.2021-05-012.
[2] Chen, Mei. 2016.  [A Review of the English Translation and Research of Bai Juyi's Poetry]. Foreign Language Education & Research 4 (1): 41-46. https://doi.org/10.16739/j.cnki.cn21-9203/g4.2016.01.008.
[3] Hou, Guojin. 2023. [Pragma-rhetoric Translatology Principle]. Chinese Translators Journal, 2023(2): 144-151.
[4] Chen, Wangdao. 1997. [Essentials of Rhetoric]. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House.
[5] Dang, Zhengsheng. 2008.  ["Three-beauty" and "Three-modification"—Analysis of Yuanchong Xu's English Translation of Chang Hen Ge]. Foreign Language Education 29 (1): 83-87. https://doi.org/ 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2008.01.002.
[6] Hou, Guojin. [Calculating Numerical Pragmatic-Markedness Equivalence Value in Translation]. Chinese Translators Journal 26 (5): 30-35.
[7] Hou, Guojin. 2020. [Pragmatranslatology: A Study of Translation of Metaphorical Talk]. Beijing: Peking University Press.
[8] Hou, Guojin. 2020[Pragmatic Research: pragmatranslatology (Introduction)]. International Studies University 3: 9-10.
[9] Hou, Guojin. Forthcoming [English Translation of Chinese Love Poetry: Experience of Translation Journey with the Professor and Poet]. Wuhan: Wuhan Publishing House.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.