A Study on Feminist Translation Strategies—Taking the English Translation of Wake Me Up at 9:00 in the Morning by Nicky Harman as an Example
DOI: 10.23977/langl.2025.080106 | Downloads: 34 | Views: 485
Author(s)
Fan Xiaojuan 1
Affiliation(s)
1 Southwest Jiaotong University, Chengdu, 610000, Sichuan, China
Corresponding Author
Fan XiaojuanABSTRACT
Wake Me Up at 9:00 in the Morning is a full-length novel written by Chinese male novelist A Yi in the 1970s, combing dozens of characters in Aiwan, including Ai Hongyang. After the "cultural turn" in translation theory research, feminist translation theory has gradually entered the vision of translation scholars. This paper selects the English translation of Wake Me Up at 9:00 in the Morning by Nicky Harman, a female translator, for comparative textual analysis, and finds that Harman intentionally uses translation strategies involved in feminism to highlight her identity as a female translator. Through the data collected during close reading, Nicky Harman tends to use supplementing and hijacking as the two main translation strategies.
KEYWORDS
Wake Me Up at 9:00 in the Morning; Nicky Harman; Feminist Translation Theory; translation strategyCITE THIS PAPER
Fan Xiaojuan, A Study on Feminist Translation Strategies—Taking the English Translation of Wake Me Up at 9:00 in the Morning by Nicky Harman as an Example. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 38-48. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080106.
REFERENCES
[1] Bai Di. Equality and Difference: Western Postmodernist Theories of Women[A]. A Review of Western Feminist Studies[C]. Bejing: 1995.
[2] Liu Junping. General History of Western Translation Theory[M]. Wuhan University Press, 2019: 488.
[3] Xue Fan. A Review of Western Feminist Translation Theory[J]. Translation Studies and Teaching, 2021: 95.
[4] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London/New York: Routledge, 1996: 10-137.
[5] Zhang Linying. A Study of Translator Subjectivity under the Feminist View of Translation[J]. Journal of Changsha University, 2019: 33(6).
[6] Du Yanfen. Analysis of Two Fragments of The Mill on the Floss from Feminist Translation Theory[J]. Jiannan Literature, 2012: 38.
[7] Song Meihua.Postmodern Translation Studies: Postcolonial, Feminine, Deconstruction[J]. Chinese Translators Journal, 2020: 2.
[8] Von Flotow, Luise. Translation and Gender[M]. Manchester: St. Jerome Pbulishing, 1997.
[9] Liu Junping. General History of Western Translation Theory[M]. The second edition. Wuhan University Press, 2019: 496.
[10] Chen Meixia. The Reproduction of Feminist Consciousness in the Chinese Translation of Vanity Fair[J]. Journal of Ningxia University, 2011.
[11] Geng Qiang. A Review of Western Feminist Translation Theory[J]. Journal of Southwest University of Science and Technology, 2004, 21(3): 13.
Downloads: | 43150 |
---|---|
Visits: | 724265 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting