Semantic Analysis in the Context of Translation of Classics—Taking Tao Te Ching as an Example
DOI: 10.23977/langl.2025.080102 | Downloads: 19 | Views: 330
Author(s)
Huizhou Pu 1, Wanting Sun 1
Affiliation(s)
1 School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan, Hubei Province, China
Corresponding Author
Huizhou PuABSTRACT
The Tao Te Ching, written by Laozi, is regarded as the first philosophical work in Chinese history to have a complete system. It has had a significant influence on the development of Chinese political thought and has also garnered widespread attention in the Western academic community. This article focuses on the semantic equivalence in the English translation context of the Tao Te Ching, aiming to explore its important insights and reference value for the development of our modern human society. The article provides a brief overview of the numerous versions and interpretations of the English translations of the Tao Te Ching. It selects representative translations from three main periods of English translation of the Tao Te Ching and combines relevant theories. Through analyzing the uniqueness of the Tao Te Ching text and its context, the article summarizes the reasons for the diversity of semantic interpretations in its English translations. The goal is to provide new perspectives and ideas for the translation, appreciation, and research of Chinese classical texts.
KEYWORDS
Tao Te Ching; Chinese classics English translation; Context; Semantic diversityCITE THIS PAPER
Huizhou Pu, Wanting Sun, Semantic Analysis in the Context of Translation of Classics—Taking Tao Te Ching as an Example. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 8-16. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080102.
REFERENCES
[1] Feng Zhuoqiong. (2006). A Tentative Study on the Translator’s Subjectivity [D]. Hangzhou: Zhejiang University.
[2] Li Huali. (2006). On Translation Diversity of Dao De Jing from the Perspective of the Functionalist Translation Theory [D]. Changsha: Hunan Normal University.
[3] Nida Eugene. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Steiner George. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Chang Qing. An Lok Chol. (2016). An Lezhe's view of English translation of ancient Chinese philosophical texts - from the translation of Tao Te Ching. Chinese Translation (04), 87-92.
[6] Xin Hongjuan. (2011). Alternative interpretations of the English translation of the Tao Te Ching. Chinese foreign languages (02), 93-97.
[7] Wen Jun, Luo Zhang. (2012). Studies on the English translation of the Tao Te Ching in China. Shanghai Translation (01), 19-23.
[8] Wu W. A. (2017). Confusion and gain in the training of English translation of canonical books--Taking the English translation of Tao Te Ching as an example. Chinese Translation (02), 111-114.
[9] Yu Shiyi. (2016). A study of Paul Carus's English translation of the Tao Te Ching. Chinese Translation (06), 24-30.
[10] Zhu Z. W, Yuan J. H. (2021). The value orientation of Westerners' English translation of Chinese canonical books and the exotic change of China's image. Chinese Translation (02), 55-64+190.
Downloads: | 36976 |
---|---|
Visits: | 561024 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting