An Exploration of Subtitle Translation Techniques in Film under Cultural Differences: A Case Study of Hi, Mom
DOI: 10.23977/langl.2024.070723 | Downloads: 243 | Views: 1890
Author(s)
Zhu Zhou 1
Affiliation(s)
1 Foreign Languages College, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou, 310000, China
Corresponding Author
Zhu ZhouABSTRACT
As globalization accelerates, cross-cultural communication is becoming increasingly frequent, especially in the realm of cinema. In recent years, Chinese films have gained significant traction on the global stage, providing an important platform for cultural exchange and interaction. This growing prominence highlights the need for effective translation practices in Chinese cinema, which must prioritize not only semantic equivalence but also the subtleties of linguistic style. Given the fundamental differences between Chinese and English, translators face unique challenges in bridging linguistic barriers. They must skillfully employ various translation theories and methods to navigate these complexities and fully comprehend the cultural nuances inherent in the films. This paper focuses on the Chinese film Hi, Mom as a case study, exploring how translators address the cultural disparities present in cinematic works while ensuring that the film resonates with a global audience. Through this analysis, we can gain insights into the intricacies of translation in the context of cross-cultural cinematic exchange.
KEYWORDS
Subtitle translation, Cultural differences, Translation skillsCITE THIS PAPER
Zhu Zhou, An Exploration of Subtitle Translation Techniques in Film under Cultural Differences: A Case Study of Hi, Mom. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 158-162. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070723.
REFERENCES
[1] Yang, M.M. & Zhao, Y.S. (2008) Translation of Cultural Factors in Movie Subtitles. China Electric Power Education, (19):258-259.
[2] Zhu, J.X. (2002) Cognitive Patterns and Cultural Differences. Journal of Guangzhou University (Social Science Edition), (07):31-33.
[3] Xia, X.H. (2006) Examining the Differences in Eastern and Western Thinking Patterns and Value Orientations in Cross-Cultural Communication. Hubei Social Sciences, (07):125-126.
[4] Qian, S.C. (2000) Film and Television Translation: An Increasingly Important Field in Translation Studies. Chinese Translators Journal, (01):61-65.
[5] Li, Y.X. (2001) Strategies for Translating Subtitles. Chinese Translators Journal, (04):38-40.
[6] Cong, X.F. (2013) Comparative Study of Chinese and British Humorous Cultures. Journal of Changchun University of Technology (Social Sciences Edition), 25(05), 104-106.
Downloads: | 43042 |
---|---|
Visits: | 718270 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting