A Literature Review on Translator’s Subjectivity in China Based on CiteSpace and CNKI (2000-2023)
DOI: 10.23977/langl.2024.070612 | Downloads: 7 | Views: 156
Author(s)
Chenxi Sun 1, Yu Sun 1, Yiwei Ding 1
Affiliation(s)
1 School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi'an, 710129, China
Corresponding Author
Yu SunABSTRACT
Based on CiteSpace (version 6.3.R1) and China National Knowledge Infrastructure (CNKI), employing bibliometric method and literature review method, this research conducts a visual analysis on translator's subjectivity in China from 2000 to 2023, utilizing a sample of 1795 journal articles collected from CNKI. The research reveals three stages in the development of studies on translator's subjectivity in China: initial exploration, rapid development, and stable growth. Currently, there is a scarcity of core authors in this field, and collaboration among different authors and research institutions is relatively loose. Research on translator's subjectivity in China mainly includes two levels: theoretical research and applied research. Theoretical research centers on constructing theoretical frameworks and defining concepts related to translator's subjectivity, as well as interpreting and analyzing translator's subjectivity through specific theories. Applied research mainly analyzes the embodiment of translator's subjectivity in literary text translation from the perspective of translation strategies or theories, and explores the embodiment of translator's subjectivity in specific translators' translation activities, with the translation activities of Ge Haowen and Xu Yuanchong representing the forefront of current research. The main challenges in current research on translator's subjectivity in China include a scarcity of publications in core journals, limited research methods, and homogeneity of research content.
KEYWORDS
Translator's subjectivity; Literature Review; CiteSpace; CNKI; Visual AnalysisCITE THIS PAPER
Chenxi Sun, Yu Sun, Yiwei Ding, A Literature Review on Translator’s Subjectivity in China Based on CiteSpace and CNKI (2000-2023). Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 68-78. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070612.
REFERENCES
[1] Lerfevere, A. & Bassnett S. Translation, History and Culture: A Source book [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004b.
[2] Gao Ning, On the Position of Translator's Subjective - And the Principle of Establishing Translation Standards [J]. Shanghai Science and Technology Translation, 1997,(01): 7-10.
[3] Shu Qizhi, Yang Hua. Intertextuality Theory and Translator's Subjectivity in Literary Translation [J]. Journal of Social Sciences of Xiangtan University, 1999,(06): 115-118.
[4] Chen Yue, Chen Chaomei, Liu Zeyuan,et al. Methodological Functions of CiteSpace Knowledge Graph [J]. Research in Science, 2015,33(02): 242-253.
[5] Li Lisheng, Li Yihua. Thirty Years of Patriotism Education Research: Status, Hot Spots and Trends - A CiteSpace Visualization Analysis Based on CSSCI Source Journals and Peking University Chinese Core Journals [J]. Contemporary Education Forum, 2023,(06): 78-88.
[6] Diao Hong. An overview of China's Translation Technology Research [J]. Journal of Beijing Second Foreign Language Institute, 2017,39(06): 69-81+125.
[7] Zha Mingjian, Tian Yu. On Translator's Subjectivity - from the Marginalization of Translators' Cultural Status [J]. China Translation, 2003,(01): 21-26.
[8] Tu Guoyuan, Zhu Xianlong. Translator's Subjectivity: A Hermeneutic Explanation [J]. Chinese Translation, 2003,(06): 10-16.
[9] Zhong Weiho, Zhou Jing. The Limit and the Bottom Line of Translators - The Translator's Subjectivity and the Vocation of Translators [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2006,(07): 42-46.
[10] Tang Pei. Exploring the Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics - Analyzing the Translator's Subjectivity of The Lord of the Rings [J]. Journal of the PLA College of Foreign Languages, 2003,(06): 68-72.
[11] Xu Lai. Rewriting in the Name of Women: The Significance of Feminist Translation Theory for the Study of Translator's Subjectivity [J]. China Translation, 2004,(04): 18-21.
[12] Wang Yingpin. Dynamic Adaptation: The Play and Constraint of Translator's Subjectivity [J]. Shanghai Translation, 2015,(04): 76-79.
[13] Jia Ru. The Translator's Subjectivity under the Perspective of Paul Ricoeur's Hermeneutics [J]. Journal of Foreign Languages, 2018,(05): 29-34.
[14] Cui Lingxiao, Li Shuhua. Knowledge Translation Studies Interpretation of Translator's Subjectivity [J]. Foreign Language E-learning, 2023,(02): 78-81+94+116.
[15] Zu Lijun. English Translation of Discourse Markers in the Context of Translator's Subjectivity - Taking "I Think" in Dream of the Red Chamber as an Example [J]. Foreign Language Teaching, 2010,31(03): 92-95+113.
[16] Xu Tingting. An Analysis of Translator's Subjectivity in the English Translation of Sidney Shapiro's New Biography of Heroes and Heroines [J]. Foreign Language, 2017,33(03): 104-110.
[17] Zhou Kailin, Zheng Yanfei, Wang Tianfang. The English Translation of Chinese Ancient Medical Books under the Framework of "Concise English" and the Realization of the Translator's Subjectivity [J]. Chinese Journal of Integrative Medicine, 2021,41(12): 1507-1510.
[18] Zhou Chunyue. The Establishment of Youth Ba Jin's Translator's Subjectivity: Translation Stance and Translation Impulse in the Translation of Ye Wei Yang [J]. China Translation, 2021,42(02): 94-101.
[19] Hu Weihua, Guo Jirong. An Analysis of Ge Haowen's Translator's Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology [J]. Foreign Language E-learning, 2017,(03): 52-57.
[20] Tao Xiaoyu, Feng Qinghua. Translator's Subjectivity under the Characterization of Emotional Tendency in Xu Yuanchong's Chinese Translation of Shakespearian Plays [J]. Foreign Language E-learning, 2023,(02): 82-88+117.
[21] Zhang Qian. Research on the Translator’s Subjectivity in the First Fifteen Years of the Twenty-first Century in China: Current Situation and Reflection - Based on Data Statistics from Core Journals of CNKI and CSSCI Source Journals [J]. Journal of Xi'an University of Architecture and Technology (Social Science Edition), 2017,36(06): 95-100.
[22] Lin Fei. Analyzing the Mistranslation Phenomenon of English Majors from Relevance Theory [J]. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Science Edition), 2013,26(06): 92-96.
[23] Zhang Sumin. A study of "continued translation" role on Translator's Subjectivity in different Word Processing [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2019,(03): 17-26+143-144.
[24] MUNDAY J. The role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator's Decision-making [J]. Target, 2013(1): 125-139.
Downloads: | 24442 |
---|---|
Visits: | 343579 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting