Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Translation Strategies and Modernity of the School of Mandarin Ducks and Butterflies: Recreation of Foreign Novels in China

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2024.070521 | Downloads: 1 | Views: 31

Author(s)

Fangyi Hu 1

Affiliation(s)

1 Hunan University of Arts and Science, Hunan Huxiang Classic Translation and Communication Reach Base, Changde, Hunan, 415000, China

Corresponding Author

Fangyi Hu

ABSTRACT

Under the environment of globalization, the re-creation of foreign novels in China is both a way of intercultural communication and an important manifestation of the modernization process of Chinese literature. However, the existing studies on re-creation have many deficiencies in translation strategies for specific literary genres, especially in terms of emotional transmission, literary value, and cultural adaptation. Taking the connection between the translation strategy of the "School of Mandarin Ducks and Butterflies" and modernity as a starting point, this paper comprehensively evaluates the translation techniques of the "School of Mandarin Ducks and Butterflies" used in the re-creation of Gone with the Wind. The results show that the "School of Mandarin Ducks and Butterflies" has significant advantages in emotional communication, with an average score of 90.075 points, reflecting two major characteristics: emotional resonance and natural expression. From the perspective of literary value, this strategy has a significant role in improving the level of literature and art. In addition, in the study of cultural adaptability, the School of Mandarin Ducks and Butterflies's handling of culturally specific elements scores 95.3 points, which is higher than other traditional translation methods.

KEYWORDS

Re Creation of Novels; Cultural Localization; Translation Strategy; School of Mandarin Ducks and Butterflies; Cross Cultural Exchange

CITE THIS PAPER

Fangyi Hu, Translation Strategies and Modernity of the School of Mandarin Ducks and Butterflies: Recreation of Foreign Novels in China. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 139-147. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070521.

REFERENCES

[1] Nugent-Folan G. Self-Re-writing and Self Un-writing: Reconsidering Gertrude Stein's Marginalisation in Discussions of Samuel Beckett's Autographic Writing[J]. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 2022, 34(1): 163-176.
[2] Coțofan T. Re-Writing the Monster and Female Identity[J]. Romanian Journal of Artistic Creativity, 2022, 10(2): 27-40.
[3] Pham C P, Do N H. Re-writing World Literature through Juxtaposition: Decolonizing Comparative Literature in Vietnam [J]. Suvannabhumi, 2022, 14(1): 9-29.
[4] Kirca M. Postmodern philosophy of history and reading its traces in postcolonial (re) writing[J]. Neohelicon, 2023, 50(1): 397-411.
[5] Zhang X. Research on the language characteristics of agricultural English and its translation strategies[J]. Journal of Higher Education Research, 2022, 3(1): 5-8.
[6] Wang X, Zhou L. Disscussion on the Translation Strategies of Public Signs [J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2023, 6(5): 8-13.
[7] Grego K. Of course there is something here and there I'm afraid I don't quite understand. Cesare Pavese's correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy?[J]. Cultus, 2023, 2023 (16): 112-138.
[8] Cao Y, Liu L. Research on English-Chinese Subtitle Translation Strategies Based on the Perspective of Translation Communication Studies—Take the Subtitle Translation of Soul as an Example[J]. Studies in Social Science & Humanities, 2022, 1(4): 36-42. 
[9] Rooyani V, Hataminejad M. A sociological look at the re-creation of Arash's myths in the nationalist literary field [J]. Societies in Persian literature, 2023, 2(3): 39-52.
[10] Jooyaeian E, Khoshsaligheh M. Translation solutions in professional video game localization in Iran[J]. Games and Culture, 2022, 17(7-8): 1054-1074.
[11] Nasution D K. Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning [J]. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan, 2022, 14(2): 1879-1886.
[12] Yang L, Hemchua S. Cultural Translation of Chinese Diasporic Translators: A Semiotic Perspective[J]. RES MILITARIS, 2022, 12(2): 1688-1695.
[13] Al-Batineh M, Alawneh R. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences [J]. Perspectives, 2022, 30(2): 323-342.
[14] Gasteiger N, Hellou M, Ahn H S. Factors for personalization and localization to optimize human–robot interaction: A literature review[J]. International Journal of Social Robotics, 2023, 15(4): 689-701.
[15] Ildir A, Celik Rappas İ A. Netflix in Turkey: Localization and audience expectations from video on demand[J]. Convergence, 2022, 28(1): 255-271.
[16] Nasution D K. Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning [J]. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan, 2022, 14(2): 1879-1886.
[17] Yang W, Li H. Curriculum hybridization and cultural glocalization: A scoping review of international research on early childhood curriculum in China and Singapore[J]. ECNU Review of Education, 2022, 5(2): 299-327.
[18] Hu Fangyi. A Probe into the Edition-cum-translation and Publication of Novel Times [J]. Journal of Wuling, 2022, 47(02):89-93. 

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.