Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Comparative Analysis of Artificial Intelligence Translation and Human Translation from the Perspective of International Communication—Taking the Chinese Translation of "Dream of Autumn" as an Example

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2024.070406 | Downloads: 7 | Views: 149

Author(s)

Xueqin Dai 1

Affiliation(s)

1 English College of Liberal Arts, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing, China

Corresponding Author

Xueqin Dai

ABSTRACT

In the context of contemporary globalization and digitalization, international communication, as a multi-level and interdisciplinary field, assumes a vital role in facilitating the exchange of information across international borders, playing a crucial role in promoting communication and understanding worldwide. In this process, translation serves not only as a pivotal hub for cultural exchange but also plays a core and decisive role in the effective conduct of international communication. With the rapid development of artificial intelligence technology, its application in the field of translation is increasingly evident. While AI translation demonstrates certain advantages, traditional human translation retains its irreplaceable value. This paper aims to explore the differences between AI translation and traditional human translation from the perspective of international communication. Using Jon Fosse's work "Dream of Autumn" as a case study, it delves into the applicability and limitations of AI and human capabilities in the field of translation. Moreover, it predicts potential trends and prospects for the future development of AI and human translation.

KEYWORDS

International communication, artificial intelligence translation, human translation

CITE THIS PAPER

Xueqin Dai, Comparative Analysis of Artificial Intelligence Translation and Human Translation from the Perspective of International Communication—Taking the Chinese Translation of "Dream of Autumn" as an Example. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 36-42. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070406.

REFERENCES

[1] Arnaud Regnauld. (2022) The Event/Machine of Neural Machine Translation? Journal of Aesthetics and Phenomenology, 9:2, 141-154.
[2] Chen B. Y., Wu Z. X. & Zhao R. R. (2023) From fiction to fact: the growing role of generative AI in business and finance. Journal of Chinese Economic and Business Studies, (04): 471-496. 
[3] Feng Z. W. & Zhang D. K. (2022) Machine Translation and Human Translation Complement Each Other. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (06): 77-87.
[4] Liu C. Main stages and reflections on international communication theory and its development. Journal of Renmin University of China, (05): 112. 
[5] Qin H. M. (2023) Comparison and Analysis of Machine Translation and Human Translation - An Example of Queen Elizabeth II's Televised Speech on the New Crown Epidemic. Overseas English, (15): 40-42. 
[6] Shi Y. (2023) Knowledge Ethics and Knowledge Construction in Artificial Intelligence Translation. Contemporary Foreign Language Studies, (06): 156-165.
[7] Wan Y. L. & Su W. (2023) A Study on the English Translation of "Two Thousand Zhuang Proverbs from China" from the Perspective of International Communication. Modern English, (12): 71-74.
[8] Wilss, W. (2001) The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] Wu Y. X. & Wang Y. L. (2024) A Comparative Analysis of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Three-Dimensional Transformation in Ecological Translation Studies--Taking Agricultural Texts as an Example. JinGu Creative Literature, (02):101-103. 
[10] Xie K. & Liao X. R. (2016) The Names and Nature of "Translation Communication Studies". Shanghai Journal of Translators, (01):14-18.  
[11] Xie Y. (2021) Theoretical Genealogy and Local Exploration of International Communication. Journalof News Research, (13):56-58.
[12] Zhang Y. T. (2023) Comparative Analysis of Translations Based on Baidu Machine Translation and Human Translation under the Guidance of Communicative Translation Theory--The Beauty of Dai Brocade—“An Interview with Yu'er Dumping, the Inheritor of the National Intangible Cultural Heritage of Dai Brocade”, as the Object of Research. Modern English, (06): 119-122. 

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.