An Analysis of Translations of the Little Prince from the Perspective of Reception Aesthetics
DOI: 10.23977/langl.2023.061701 | Downloads: 321 | Views: 1326
Author(s)
Jingni Jiang 1
Affiliation(s)
1 Department of Foreign Language, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, Shandong, 266011, China
Corresponding Author
Jingni JiangABSTRACT
This paper adopts the Reception Aesthetics Theory as its framework and focuses on the characteristics of children's literature. It conducts a comprehensive analysis of the English and Chinese translations of The Little Prince, paying particular attention to the aspects of colloquial language and imagery in the translation. The primary objective of this paper is to provide a critical evaluation and appreciation of the translations, while also identifying existing issues and offering suggestions for improvement. By examining how colloquial language and imagery are handled in the translations, the paper aims to shed light on the effectiveness of the translation strategies employed and their impact on the reception of the text by young readers. By offering new perspectives and methods for analyzing and evaluating translations, it aims to enhance the quality and cultural adaptability of translated children's books. By examining the specific challenges and considerations involved in translating children's books, this research aims to contribute to the broader understanding of translation theory and practice.
KEYWORDS
The Little Prince; Reception Aesthetics; children's literature; appreciation and criticismCITE THIS PAPER
Jingni Jiang, An Analysis of Translations of the Little Prince from the Perspective of Reception Aesthetics. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 1-7. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061701.
REFERENCES
[1] Xiaorong Yang. On An Introduction to Translation Criticism[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2005.
[2] Jun Wen. On the systematization of Translation Criticism: A review of two new works of translation criticism[J]. Translation quarterly, 2001(20): 21-34.
[3] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall, 1988: 184.
[4] Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
[5] Nida, E.The theory and practice of translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] Baker, M. Translation Studies. London: Routledge, 2011.
[7] Bassnett, S. Translation Studies (4th ed.). London: Routledge, 2014.
[8] Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[9] Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978.
[10] Yimin Zhang. A study of literary translation from an aesthetic perspective. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[11] Yixin Chen. Studies on literary translation from the perspective of aesthetics. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2012.
Downloads: | 24437 |
---|---|
Visits: | 343564 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting