Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Application of Domestication and Foreignization in English-Chinese Translations of Children's Literature: A Case Study of the Secret Garden

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061520 | Downloads: 163 | Views: 641

Author(s)

Yu Yin 1

Affiliation(s)

1 Nanjing University of Information Science & Techonology, Nanjing, China

Corresponding Author

Yu Yin

ABSTRACT

Children's literature serves as a crucial gateway for children to delve into the literary world and understand the universe around them. Therefore, the translation of children's literature holds paramount importance. Throughout history, a myriad of translation methodologies have emerged. This article opts to analyze two distinct Chinese translations of the American children's novel, The Secret Garden, one by Zhang Runfang and the other by Zhang Ling and Huang Yong. By exploring the nuances in perspective, logic, and emotion between these versions, this study aims to discern whether a domestication or foreignization strategy is more apt for translating children's literature, ultimately drawing significant conclusions.

KEYWORDS

The Secret Garden; Children's Literature; Domestication and Foreignization; Zhang Runfang; Zhang Ling; Huang Yong

CITE THIS PAPER

Yu Yin, The Application of Domestication and Foreignization in English-Chinese Translations of Children's Literature: A Case Study of the Secret Garden. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 121-126. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061520.

REFERENCES

[1] VENUTI L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Loutledge, 1995.
[2] Zhang Zhizhong. Alienation, Domestication, Equalization, Deterioration [J]. Journal of Sichuan Foreign Language Institute, 2005(06):126-129.
[3] Zhu Anbo. Philosophy of Language: Beyond the "Binary Opposition" Complex of Domestication and Alienation [J]. Journal of Foreign Languages, 2010(01):118-121.
[4] Tian Yaya. Translation Analysis of Slang in the Novel "With a Lamp" from the Perspective of Domestication and Alienation [J]. Journal of Hubei Second Normal University, 2022, 39(05):79-84.
[5] Li Wen'na, Zhu Jianping. Research on Translation of Children's Literature: Current Status and Reflection [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2021(04):43-52+148.
[6] Hunt, P. 1991.Criticism,Theory,and Children's Literature[M].Oxford: Basil Blackwell.
[7] Wang Xueyao, Zhou Lixin. A Brief Analysis of the Problems in Children's Literature Translation and Corresponding Strategies [J]. Overseas English, 2022(18):50-51+65.
[8] Liu Miqing. Style and Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1998.
[9] Lian Shuneng. English-Chinese Comparative Studies (Revised Edition) [M]. Beijing: Higher Education Press, 2010.
[10] Wang Yuanyuan. Research on the Selection and Planning of Children's Books Based on Children's Psychological Characteristics [J]. Guide to News Research, 2022, 13(20):223-225.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.