Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Telling Stories of Lingnan Zhaoqing in the New Era's Local Foreign Affairs Reception Activities

Download as PDF

DOI: 10.23977/jsoce.2023.051007 | Downloads: 7 | Views: 302


Wenping Luo 1


1 School of Foreign Languages, Zhaoqing University, Zhaoqing, Guangdong, China

Corresponding Author

Wenping Luo


In the new era of a long history, collision with modern civilization, science and technology, increasing international exchanges, and the increasing level of foreign affairs reception by the municipal government, Zhaoqing City, Guangdong Province is not only an ancient city with a long history of over 2000 years, Lingnan culture, and the birthplace of Cantonese, but also a rising star city in the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong, and Macao (GBA). How to tell the stories of Zhaoqing well against the background of rich historical and cultural heritage has put forward higher requirements for English translation and interpretation, and become an important topic of investigation and research. High standard foreign affairs reception arrangements generally include scenic spots in Zhaoqing City, Zhaoqing Museum, Zhaoqing New Area, and various representative enterprises or agricultural visits. There is not enough talent for English translators and interpreters who understand the local conditions and customs of Zhaoqing City and have high English language and cultural skills. This study is based on theories such as Skopos theory of English translation, interpretive theory, interpersonal communication theory, cross-cultural communication, and foreign affairs translation etiquette. It explores how to cultivate and guide English translators and English interpreters in foreign affairs activities and active practice. It has achieved eight phased achievements in translation and interpretation in scenic areas, the New Area, enterprises, agriculture, museums, and banquets, and drawn a path to optimize the training of local young senior English translators and English interpreters. It is recommended that the government adopt the GCS (Government/College/School) and government, university, primary and secondary school cooperation model to cultivate talents, and reserve high-level translation and interpretation talents as soon as possible and in a timely manner, contributing to the modernization of Zhaoqing City.


Skopos theory, interpretive theory, interpersonal communication theory, cross-cultural communication theory, diplomatic etiquette theory


Wenping Luo, Telling Stories of Lingnan Zhaoqing in the New Era's Local Foreign Affairs Reception Activities. Journal of Sociology and Ethnology (2023) Vol. 5: 51-61. DOI:


[1] Vermeer, H. J. Prerequisites for a Translation Theory: Some Chapters on Culture and Language Theory [M]. Heidelberg: Groos, 1986.
[2] Seleskovitch, Lederer, Theory, Practice, and Teaching of Interpretation [M]. translated by Wang Jiarong, Tourism Education Press, 1990.
[3] Jin Huikang. Cross-cultural Communication Translation [M]. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 2003.
[4] Shan Jixiang, Thoughts on Improving the Quality of Museum Interpretation Services [J]. Dunhuang Research . 2013 (6): 101-108.
[5] Zhou Yao, Analysis of Museum Interpretation from the Perspective of Interpersonal Communication Theory [J], Wenbo Forum. 2017(3):45-51.
[6] Li Xin, Discussion on the English Interpretation Work of Museums [J]. Xijiang Literature and Art. 2017(10).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.