Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Contrastive Analysis of the English Versions of Spring Morning

Download as PDF

DOI: 10.23977/jsoce.2023.050416 | Downloads: 17 | Views: 382

Author(s)

Lun Zhou 1, Hongkun Yang 1

Affiliation(s)

1 College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China

Corresponding Author

Lun Zhou

ABSTRACT

Poetry is a kind of language art form with rhythm, metre and emotional color. It expresses the author's thoughts and feelings in a highly concise, free and unrestrained way with rich imagination, bright rhythm, elegant rhythm language and clear line arrangement form, and reflects the social life in a concentrated way. As for poetry translation, it is not only an accurate translation of the content expressed in the original text, but also an expression of the indescribable beauty contained in the rhythm and rhyme. However, it is the perfect combination of content and form that can fully convey the beauty of poetry to readers. Without any part of it, it is doomed to become incomplete. From the perspective of translation criticism, this paper discusses and analyzes the two English versions of Spring Morning, in order to provide theoretical support for the translator's translation practice.

KEYWORDS

Language, poetry translation, translation criticism, Spring Morning

CITE THIS PAPER

Lun Zhou, Hongkun Yang, A Contrastive Analysis of  the English Versions of Spring Morning. Journal of Sociology and Ethnology (2023) Vol. 5: 108-112. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/jsoce.2023.050416.

REFERENCES

[1] Chen Jie. Cognition on the Aesthetic Dimension of Fuzziness in English Translation of Chinese Classical Poetry--A Case Study of Poetry Translation of A Dream of Red Mansions. Journal of Xi'an International Studies University, 2017 (3): 104-107.
[2] Zhai Zihui. The Art of Beautifying Poetry Translation--Comparison of Two Translations of Chun Xiao. Journal of Qinzhou University, 2008, (5): 111-113.
[3] Ni Chao. Interpreting Metaphors Used in Meng Haoran's Chun Xiao. Journal of Guangzhou Radio and Television University, 2012 (4): 37-40.
[4] Tan Xiaochun, Huang Guowen. Functional Linguistics Interpretation of Natural Poetry Translation--A Case Study of Meng Haoran's Chun Xiao. Foreign Language Education, 2019, 40 (05): 72-78. 
[5] Hu Tianen. Aesthetic Representation in Poetry Translation from the English Translation of Jiang Xue. Journal of Henan University of Technology (Social Science Edition), 2007, (03): 70-71+74.
[6] Xu Yuanchong. Literature and Translation. Beijing: Peking University Press, 2003.
[7] Weng Xianliang. English Translation of Ancient Poetry. Beijing: Beijing Publishing House, 1985.
[8] Wen Yiduo. Metrical Pattern of Poetry. Morning Newspaper • Poem Engraving: No.7, 1926-05-13.
[9] Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. In R. Jakobson. Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
[10] Gan Xia, Wen Jun. Chinese Translation of Chunxiao: Comments and Suggestions. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2012, 19 (02): 31-35.
[11] Yao Qiaomei. On the English Version of Meng Haoran's Chun Xiao from the Perspective of Translator's Subjectivity. Journal of Nanchang University (Humanities and Social Sciences Edition), 2008 (04): 156-160.
[12] Xu Guoping. A Comparative Analysis of the English Translation of Chun Xiao. Chinese Translators Journal, 2001 (02): 55-56.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.