Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Wolf Totem from the Perspective of Skopos Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/artpl.2021.020514 | Downloads: 94 | Views: 1417

Author(s)

Fu Xinmeng 1

Affiliation(s)

1 Inner Mongolia University, Hohhot, 010000, China

Corresponding Author

Fu Xinmeng

ABSTRACT

Skopos theory holds that translation is a complicated, arduous and purposeful human activity, and the criterion of judging it should be whether the translator has used the appropriate translation strategies to accomplish the translation skopos accurately. Therefore, due to different skopos of the translator himself, there may be multiple versions of the same source text exist for different skopos. Based on the skopos theory, this thesis aims to find a more suitable translation method for Chinese culture-loaded words by analysing the translation strategies and specific translation methods adopted by Goldblatt in the English version Wolf Totem. Through a comparative study, the author found that the two translation strategies of foreignization and domestication are often used by Goldblatt in Wolf Totem. Through the analysis of a large number of examples, the author believes that this two translation strategies can help readers to understand the source text better, to achieve the translators’ translation skopos. This discovery may provide some references for the translation of Chinese excellent literary works in the future.

KEYWORDS

Skopos theory, Wolf totem, Chinese culture-loaded words, Translation strategies

CITE THIS PAPER

Fu Xinmeng. A Study on Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Wolf Totem from the Perspective of Skopos Theory. Art and Performance Letters (2021) 2: 64-75. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/artpl.2021.020514.

REFERENCES

[1] Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Schaffner, C. (1998). The Concept of Norms in Translation Studies. Birmingham: Aston University.
[3] Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Vermeer, H. J. (2001). A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Venuti, Laurence. (2001). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
[6] Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[7] Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2004). Dictionary of translations studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Goldblatt, H. (2008). Wolf Totem[M]. New York: Penguin Press.
[9] Hu Wenzhong. (1999). Aspect of Intercultural Communication. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
[10] Liao Qiyi. (2000). Exploration of Contemporary Western Translation Theory. Nanjing: Yi Lin Press.
[11] Jiang Rong(2004). Wolf Totem. Wuhan: Changjiang River Literature Press.
[12] Li Qinghe. (2005). Methodology of Translation Studies: Since the 1970s. Beijing: Peking University Press.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.