Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Translation of Chinese Diplomatic Neologisms: a Case Study of "Zhongguomeng"

Download as PDF

DOI: 10.23977/jsoce.2021.030611 | Downloads: 20 | Views: 839

Author(s)

Chen Jiahuan 1

Affiliation(s)

1 South China Normal University, Guangzhou Guangdong, 510631, China

Corresponding Author

Chen Jiahuan

ABSTRACT

Diplomatic translation features as the strong political nature and high policy sensitivity, which is an important vehicle for the efficient dissemination of China's diplomatic ideas but also has always been a difficulty. This paper discusses the translation of new diplomatic words proposed by Xi Jinping in 2012 “Zhongguomeng”(the Chinese Dream), which has always been inconsistent translation. By investigating its meaning and collocation, reports of western mainstream media and scouring corpus, it can be found that “Chinese Dream” as a noun modifier is more in line with the connotation of Zhongguomeng It is used more frequently in Western media and has fewer negative reports when it appears. Therefore, the author concluded that Zhongguomeng should be translated into “Chinese Dream” in a unified and standardized manner.

KEYWORDS

Chinese diplomatic neologisms, Translation, Chinese dream, China dream

CITE THIS PAPER

Chen Jiahuan. The Translation of Chinese Diplomatic Neologisms: a Case Study of "Zhongguomeng". Journal of Sociology and Ethnology (2021) 3: 64-70. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/jsoce.2021.030611

REFERENCES

[1] Renmin, Realizing the great rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese nation since modern times, http://cpc.people.com.cn/xuexi/n/2015/0717/c397563-27322292.html )
[2] Xinhua, Xi Jinping pledges'great renewal of Chinese nation', http://www.china.org.cn/china/2012-11/30/content_27269821_3.htm
[3] Hao. T, Xi Jinping's explanation of the Chinese people's dream
[4] Xinhua, Xi Jinping advocates reform, China Dream, https://www.globaltimes.cn/content/751930.shtml, 2012-12-24
[5] Oxford Advanced English Learner's Dictionary
[6] (Net,https://www.etymonline.com/word/China#etymonline_v_35459, 2020.12.27)
[7] Oxford Dictionaries, Concise Oxford English – Chinese Dictionary [Z], Oxford University Press, 2016-01
[8] Longman Dictionary of English Language and Culture-new edition-(English-Chinese) (Chinese Edition) [Z], The Commercial Press, 2011
[9] Chen Guohua(2015), Cheng Lixia. Is the “Chinese Dream” a China dream or a Chinese dream?--A study of China and Chinese as noun modifiers[J].Foreign Language Teaching and Research,vol.47,no.06,pp:909-922+961 .
[10] OED Online (2015) https://www.oed.com/public/freeoed/loginpage
[11] Hu Kaibao, Zhang Chenxia(2019). A corpus-based study on the dissemination and acceptance of the English translation of “Chinese Dream” in Britain, the United States and other countries[J].Foreign Language Teaching Theory and Practice,no.01,pp:89-97.
[12] Yang Quanhong(2013). An Analysis of the English Translation of “Chinese Dream”[J].Chinese Translators,vol.34,no.05,pp:90-93.
[13] Li Qin(2018). English-Chinese Translation of Diplomatic News[M]. Beijing: Peking University Press,.
[14] Li Tianxin(2015). On the English translation of “Chinese Dream” and the Chinese translation of American Dream[J]. Journal of Anhui University of Science and Technology (Social Science Edition),vol.17,no.04,pp:83-85.
[15] Xu Yanan(2000). The characteristics of diplomatic translation and the requirements for diplomatic translation[J].Chinese Translators,no.3,pp:36-3
[16] Yang Mingxing(2016). An Analysis of the English Translation of the Core Discourse of the “Chinese Dream” in the Context of Diplomacy[J].Chinese Translators,vol.37,no.06,pp:86-91.
[17] Yang Mingxing(2014). The principles and strategies of foreign translation of Chinese diplomatic neologisms[J].Chinese Translators,vol.35,no.03,pp:103-107.
[18] Zhang Shunsheng, Ge Chenrong(2015). The Interpretation and English Translation of “Chinese Dream”--From “China Dream” to “Chinese Dream”[J].Chinese Science and Technology Translation,vol.28, no.02,pp:51-53+31.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.