A Study on the Impersonal Expressions in Movie Lines and Their Dubbing Translation from the Perspective of Skopos Theory
Download as PDF
DOI: 10.23977/ISEEH2022.035
Corresponding Author
Hefu Xue
ABSTRACT
A movie’s literal expressions mainly consist of the movie lines, which can be considered as a discourse that should be primarily based on its language expression habits. In English the impersonal expressions are often used, while there is strictly speaking no such so-called thing in Chinese. Therefore, how to translate this sort of expressions from English to Chinese is a meaningful challenge, especially in movie dubbing translation that tends to require more native effect in the target language context. Based on Vermeer’s Skopos theory, this article analyzes the dubbing translation of impersonal expressions and discusses its realization effect in the target language context.
KEYWORDS
Movie lines, Impersonal expressions, Vermeer’s skopos theory, Dubbing translation