Passion, Power and Poetry ---Chen Jingrong’s Path to Poetry Translation in the 20th Century from the Perspective of Socio-Translation Perspective
Download as PDF
DOI: 10.23977/ieesasm.2019.092
Corresponding Author
Ouyang Feng
ABSTRACT
Chen Jingrong, a Distinguishable Poetess in the 20th Century in China, Has Long Been Invisible and Neglected as a Female Translator in Domestic as Well as Oversea Translation Studies. Actually, Her Translation of Works in Various Genres, Especially the Poems, Has Impacted Greatly on the Literature, in Particular the Advancement of Chinese New Poetry. Hence, This Study Focuses on the Complicated Tangles of Her Composition of Poems, Her Love or Marriages, and Her Translations Before and after the Establishment of the New China, in Which Socio-Translation Concepts Including the “Field”, “Capital”, “Habitus” and “Network” Are Adopted with an Attempt to Untie and Unveil Those Complex Ties in That Ever-Changing Society. This Paper Explores Social Factors Concerning Her Access to the Poetry Writing and Translating, Her Translating Approaches and Strategies, the Influence of Her Translations on Her Poetry Creations. It Could Be Concluded That one’s Traits in the Society, Not Only Emotional But Also Physical, Would Trigger one’s Inspirations in Literary Writing and Translating.
KEYWORDS
Chen Jingrong, Translation, Field, Habitus, Capital