Chinese translation techniques of polysemous words in English language and literature from a cross-cultural perspective
Download as PDF
DOI: 10.23977/emss.2019.066
Corresponding Author
Guiying Qin
ABSTRACT
With the deepening of cross-cultural communication, the application of English has become more and more extensive. In English translation, polysemy translation in Chinese is a difficult point, and polysemy is the most important semantic feature in English literature. It has the characteristics of complex cognitive context and dynamic translation process. In the process of translating polysemous words in English language and literature, the context of vocabulary expression should be emphasized, and the Chinese translation of polysemous words in English language and literature should be carried out by means of combination of free translation and translation-by-translation. In order to avoid the lexical barrier, the extended word is deduced according to the context of polysemy, and the meaning of the word is explained reasonably. Man-made interpretation of polysemous words in English language and literature. In the translation of polysemous words, we should pay attention to the skills of context expression of polysemous words in English language and literature from the perspective of cross-culture, integrate the linguistic and literary environment, and show the literary charm and cultural background after the translation of polysemous words in English language and literature. To improve the ability of literary expression after the translation of polysemous words in English language and literature. Finally, the validity of Chinese translation of polysemous words in English language and literature is evaluated by evaluating the accuracy of translation, constructing the statistical analysis model of test and combining the empirical analysis method.
KEYWORDS
Cross-cultural communication, English language, polysemy, Chinese translation skills, language background