Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on English-Chinese Translation Techniques Based on the Skopos Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/trance.2023.050201 | Downloads: 386 | Views: 2767

Author(s)

Xianzhi Wang 1, Lun Zhou 2

Affiliation(s)

1 International Cooperation Department, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China
2 College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan, Hebei, 063210, China

Corresponding Author

Lun Zhou

ABSTRACT

The Skopos Theory proposed by Hans J•Vermeer and its corresponding three rules: the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule are widely applied in translation practice. The Skopos Theory of functionalist translation holds that the skopos rule is the preferred principle of translation, which determines translation techniques on the basis of the translation purpose. The Skopos Theory emphasizes the function and effectiveness of translation, that is, what is the purpose of translation and what kind of effect translation needs to achieve in order to better meet the actual needs of translation. Therefore, based on the Skopos Theory, this paper explores the specific application of the three rules of the Skopos Theory in English-Chinese translation, introduces corresponding translation techniques, such as conversion, addition, omission, restructuring and shift of voices, studies the impact of translation purpose and intention on translation techniques, and provides guidance for future translation practice, thus improving translation quality and effectiveness.

KEYWORDS

Skopos Theory, functionalist, translation purpose, translation techniques

CITE THIS PAPER

Xianzhi Wang, Lun Zhou, Research on English-Chinese Translation Techniques Based on the Skopos Theory. Transactions on Comparative Education (2023) Vol. 5: 1-5. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/trance.2023.050201.

REFERENCES

[1] Vermeer H. J. What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, (13):25-33. 
[2] Vermeer H. J. Skopos and Commission in Transnational Action. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989: 90.
[3] Zhang Meifang. Function Plus Loyalty: On Nord's Functionalist Approach to Translation. Journal of Foreign Languages, 2005(01):60-65.
[4] Tian Lu, Zhao Junfeng. Functional Translation Theory in the New Century: An Interview with Professor Christian Nord. Chinese Translators Journal, 2018, 39(04):86-90.
[5] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991.
[6] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Venuti L. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000.
[8] Shuttleworth M., & Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005:212.
[9] Venuti L. Strategies of Translation. London and New York: Routledge, 2001.
[10] Tang Chaoju, Lv You, Li Qin. Culture-loaded Words' Translation Based on Skopos Theory: Comparative Analysis on English Versions of Chinese Tang Legend "Qiuranke Zhuan". Journal of Southwest University of Science and Technology, 2022, 39(01):37-44+82.
[11] Bian Jianhua. Interpretation of Nord's "Loyalty Principle", Chinese Science & Technology Translators Journal, 2006, (03):33-36+13.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.