Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture Loaded Words from the Perspective of Domestication and Foreignization

Download as PDF

DOI: 10.23977/acss.2023.070316 | Downloads: 679 | Views: 2255

Author(s)

Yanfei Yao 1

Affiliation(s)

1 Henan Polytechnic University, Jiaozuo, Henan, 454000, China

Corresponding Author

Yanfei Yao

ABSTRACT

With the development of global economic integration, the political, economic and cultural exchanges between countries around the world are getting closer and closer. Translation has become one of the key means in cross-cultural communication and is indispensable. Because of different geographical environments and cultural backgrounds, countries all over the world have formed their own distinctive language and culture, among which culture loaded words have also been born. The task of translation is to use the cultural details of one language to transform the cultural details of another language, so the final translation effect is related to the translator's grasp of the two cultures. Based on this, translation theorists propose two translation strategies, namely, domestication and foreignization. Culture loads the command of cultural connotation carried by words, so it is more difficult to fully convey such words than to translate them into ordinary languages. In this regard, this paper studies the translation of culture loaded words, and explores the translation strategies of Chinese culture loaded words from the perspective of domestication and foreignization.

KEYWORDS

Domestication and Foreignization; China; Culture Loaded Words; English Translation

CITE THIS PAPER

Yanfei Yao. A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture Loaded Words from the Perspective of Domestication and Foreignization. Advances in Computer, Signals and Systems (2023) Vol. 7: 125-129. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/acss.2023.070316.

REFERENCES

[1] Zhao J. Skopostheorie and subtitle translation of culture loaded words from the perspective of domestication and foreignization -- taking China on the Tongue as an example [J]. Silk road vision, 2020, (32):38,40. 
[2] Yang X. Study on the English translation of culture loaded words in Liu Sanjie's folk songs from the perspective of cultural dimension of ecological translation [J]. Journal of Hechi University, 2020,40(6):99-103. 
[3] Yin C, Kong X. Domestication and foreignization of culture loaded words in the English translation of Liaozhaizhiyi -- taking the translation of Zhais, Meidanli and Meiweiheng as examples [J]. Overseas English, (Part 1)2021,(1):158-159.
[4] Ai Y. The external communication of Chinese culture in the context of "the belt and road initiative" - also on the English translation of Chinese culture loaded words [J]. Overseas English (Part 2), 2019,(7):18-20.
[5] Lu M, Zhang T. The domestication and foreignization scale of English translation of Chinese culture loaded vocabulary -- taking Lin Yutang and Gu Hongming's English translation and comparison as an example [J]. Examination weekly, 2017,(53):93-94.
[6] Zeng Y. Translation of Chinese cultural load words from the perspective of naturalized alienation —— Take the English translation of The Wind as an example [D]. Hunan: Hunan Normal University, 2012. 
[7] Zhu Y, Xiao F. On the naturalization and alienation of cultural load words —— Take the subtitle translation of the film Jiang Ziya as an example [J]. English Square (Zhongxun Journal), 2021 (11): 29-32. 
[8] Gu R. Translation of cultural load words in the translation of Six Records of Floating Life from the perspective of translator's subjectivity [J]. Frontier Economy and Culture, 2021 (3): 113-115.

Downloads: 20136
Visits: 304673

Sponsors, Associates, and Links


All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.