Research on Chinese-English Translation of Public Signs in Wuxi Qingming Bridge Ancient Grand Canal Scenic Zone from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.23977/jfar.2021.010308 | Downloads: 5 | Views: 354
Yao Mengying 1, Ruan Fei 1, Zhao Sifan 1, Yang Jiawei 1
1 Wuxi Taihu University, Wuxi 214064, China
Corresponding AuthorYao Mengying
Based on the Skopos Theory, this essay focuses on the actual situation of the English translation of public signs in the Qingming Bridge Ancient Grand Canal Scenic Zone. Four major types of translation errors are found: spelling errors, Chinglish, multiple translations for one word and lack of English translation. Relying on the Skopos Theory, this essay proposes three suggestions: borrowing, annotation and omission for existing errors to achieve the objective of language and cultural communication.
KEYWORDSSkopos theory, Wuxi qingming bridge ancient grand canal scenic zone, English translation of public signs
CITE THIS PAPER
Yao Mengying, Ruan Fei, Zhao Sifan, Yang Jiawei, Research on Chinese-English Translation of Public Signs in Wuxi Qingming Bridge Ancient Grand Canal Scenic Zone from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Frontiers in Art Research (2021) 1: 35-38. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/jfar.2021.010308
 Li Shujie,Fang Lei.Functionalist translation standard of public signs[J].Journal of Northeast Electric Power University,2008(3):26.
 Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
 Huang Dexian.Translation of public sign terms: a review of the Chinese English Dictionary of public signs[J].Journal of Civil Aviation Flight University of China, 2010(5):60.
 Christiane N. Function plus loyalty: ethics in professional translation[J]. Genesis. Revise Cientifica do ISAG, 2007(6):7-17.
 Gao Zhennong.Hua Yan Jing[M].Beijing:Oriental Publishing House,2016.
 Vermeer, Hans J. What does it mean to translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(13).